ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【不專業(yè)歌詞翻譯】AM2:00(aimer 〈sleepless nights〉)

夏德爾 | 2013-10-02 18:56:52 | 巴幣 1066 | 人氣 5723

  
  
  〈AM2:00
  
  AM02:00の誘う風(fēng)に
  少し 遠(yuǎn)く ここまで來た
  嫌いな街燈りさえ
  紅く 淡く にじんでいた
  
   ▍凌晨?jī)牲c(diǎn),因?yàn)轱L(fēng)的慫恿,我來到了這個(gè)稍微遙遠(yuǎn)一點(diǎn)的地方。
   ▍到了這裡,就連那惹人厭街燈橙紅,也已經(jīng)在淚水中模糊。
  
  あの時(shí) 君が言った言葉は
  まだ胸で そう refrain
  繰り返しては 眠れない夜を巡る
  
   ▍那時(shí)你所說的話語,
   ▍至今都還在我的胸口盪漾,
   ▍不斷重複,
   ▍徘徊在這遲遲無法入睡的夜晚。
  
  君を思うほどに いつも殘るの ただ不安が
  私はまだここにいる
  そばにいたいって言えずに 眠れずに
  君を思うほどに どうして逃げたくなるの?
  私を見て きっと君なら そう 笑うよね?
  笑うよね…
  
   ▍越是思念你,就會(huì)殘存越多的不安,
   ▍我還在這裡徘徊,
   ▍無法脫口我想在你的身邊而遲遲無法入眠。
   ▍為何越是愛戀你,就越是想要逃離這一切呢?
   ▍若是你看見了這樣的我,你肯定會(huì)嘲笑我的吧?
   ▍肯定會(huì)吧?
  
  You don't know really how I feel.
  You don't know really what I feel.
  I miss you, really.
  
  You don't know really how I feel.
  You don't know really what I feel.
  
   ▍你根本不知道我是怎麼看待這份思念,
   ▍你也不知道,我到底作何感受,
   ▍我真的好想你。
   ▍你根本不知道我是怎麼看待這份思念,
   ▍你也不知道,我到底作何感受。
  
  
  
  AM02:00 の誘う風(fēng)に
  少し 遠(yuǎn)く ここまで來た
  降り注ぐ優(yōu)しい雨
  碧く 甘く 包んでいた
  
   ▍凌晨?jī)牲c(diǎn),在風(fēng)的慫恿下我來到了這稍微遙遠(yuǎn)的地方。
   ▍眼淚溫柔飄落,漸漸的使我沉浸在這片寂靜與安逸中。
  
  會(huì)えない 夜のこんな 気持ちを
  濡らしていく そう let it rain
  傘もささずに 眠れない夜を巡る
  
   ▍無法見到你的,這種夜晚的心情,
   ▍漸漸淋濕,是的,就淋上一場(chǎng)雨吧,
   ▍也不必?fù)蝹懔耍瓦@麼在無法入睡的夜晚中徘徊。
  
  君を思うほどに いつも殘るの ただ不安が
  私はまだ願(yuàn)っている
  こんな夜のコト 言えずに 眠れずに
  君を思うことが どうして悲しくなるの?
  また明日 きっといつものように會(huì)えるよね?
  會(huì)えるよね…
  
   ▍越是思念,就會(huì)殘存越多的不安,
   ▍我依舊盼望,
   ▍無法訴說如此夜晚的掙扎而遲遲無法入眠。
   ▍到底是為什麼,越是愛戀你就越是悲傷呢?
   ▍明天,肯定也可以一如往常的看見你吧?
   ▍可以嗎?
  
  
  
  君を思うほどに いつも殘るの ただ不安が
  私はまだここにいる
  そばにいたいって言えずに AM02:00
  
   ▍越是愛戀,就有越多的不安,
   ▍我還逃離不了,
   ▍無法脫口自己想要待在你的身邊,就在凌晨?jī)牲c(diǎn)的這時(shí)候——
  
  君を思うほどに どうして逃げたくなるの?
  私を見て きっと君ならそう 笑うよね?
  笑うよね…
  
   ▍究竟是為什麼,越是思念你就越是讓我想要逃離這一切呢?
   ▍看見如此掙扎的我,你肯定會(huì)嘲笑的吧?
   ▍肯定會(huì)吧?
  
  You don't know really how I feel.
  You don't know really what I feel.
  I miss you, really.
  
  You don't know really how I feel.
  You don't know really what I feel.
  I miss you, really.
  
   ▍你根本不知道我是怎麼看待這份思念,
   ▍你也不知道,我到底作何感受,
   ▍我真的好想你。
   ▍你根本不知道我的心情,
   ▍你也根本不知道,我到底有多喜歡你。
   ▍我真的好愛你。
  
  
  
  
  
  【歌曲資料】
  aimer專輯〈sleepless nights〉2012,Oct發(fā)行。
  歌:aimer/作詞:aimerrhythm/編曲:飛內(nèi)將大。

  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結(jié)僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補(bǔ)連結(jié)】
  
  
  
  【翻譯解析
  這首歌在翻譯上,只有一些中文與日文在說法上的差異必須要翻譯,所以這裡不多說明,但下面還是列出一些細(xì)節(jié)差異給各位參考參考。

  簡(jiǎn)單來說,這是首因?yàn)閻矍槎叩母琛8柙~很簡(jiǎn)單,所以不需要多解析些什麼。(笑)
   
  
  〈1〉
  時(shí)間的區(qū)分:
  「AM2:00(午前二時(shí))」
  這個(gè)詞,乍看之下很像是「中午前的兩小時(shí)(早上10點(diǎn))」,實(shí)際上這個(gè)「午前」是指「中午前的十二小時(shí)」,是從凌晨0:00到中午12:00的這段時(shí)間,因此「午前二時(shí)」便是凌晨?jī)牲c(diǎn)。相對(duì)的從中午十二點(diǎn)到晚上十二點(diǎn)整,的這段期間則被稱為「午後」。
  簡(jiǎn)單來說,這個(gè)「午」就是指正中午,都是以正中午為基準(zhǔn)。
  
  
  
  〈2〉
  「她真的出門了嗎?」:
  AM02:00の誘う風(fēng)に
  少し 遠(yuǎn)く ここまで來た
  (凌晨?jī)牲c(diǎn),因?yàn)轱L(fēng)的慫恿,我來到了這個(gè)稍微遙遠(yuǎn)一點(diǎn)的地方。)
  這邊除了解釋作出去夜遊以外,個(gè)人更偏好主角是待在自己的窗邊、窩在自己的窗臺(tái),只是看著遠(yuǎn)邊的街景愈街燈,而所謂的「我來到了這個(gè)稍微遙遠(yuǎn)一點(diǎn)的地方」其實(shí)是指「我今天思念你思念到了這麼深的程度」。
  這個(gè)段落的感情會(huì)接續(xù)下面的這段。
  
  

  〈3〉
  躲藏在歌詞之間的「眼淚」:
  嫌いな街燈りさえ
  紅く 淡く 「にじんでいた」
  (凌晨?jī)牲c(diǎn),因?yàn)轱L(fēng)的慫恿,我來到了這個(gè)稍微遙遠(yuǎn)一點(diǎn)的地方。
   到了這裡,就連那惹人厭街燈橙紅,也已經(jīng)在「淚水中模糊」。)
  
  ▍「降り注ぐ優(yōu)しい雨
  碧く 甘く 包んでいた」
  (「凌晨?jī)牲c(diǎn),在風(fēng)的慫恿下我來到了這稍微遙遠(yuǎn)的地方。
   眼淚溫柔飄落,漸漸的使我沉浸在這片寂靜與安逸中。」)

  會(huì)えない 夜のこんな 気持ちを
  ▍「濡らしていく そう let it rain
  傘もささずに」 眠れない夜を巡る
  (無法見到你的,這種夜晚的心情,
   「漸漸淋濕,是的,就淋上一場(chǎng)雨吧,
   也不必?fù)蝹懔耍?/b>就這麼在無法入睡的夜晚中徘徊)
  以上段落便是與淚水、雨水相關(guān)的歌詞,當(dāng)然我們把第二、第三部分中的下雨解釋作「天氣上的現(xiàn)象」,但若我們把這樣的現(xiàn)象移到心裡,那是不是就是眼淚的感覺?各位可以試試看這種思考方式,配合〈2〉中的概念一起想。城市是不是真的下雨了,這點(diǎn)並不重要,而是當(dāng)我們思念不到時(shí),那份難過的情緒,便會(huì)讓我們自己眼中的城市下起細(xì)雨。

  第二段落中的「碧く、甘く」,字面上是「碧藍(lán)的、甜美的」,這裡配合整首歌的氣氛,翻譯作「寂靜」與「安逸」。
  
  
  
  〈4〉
  中文與日文的問句差異:
  私を見て きっと君なら そう 笑うよね?
  笑うよね…
  (若是你看見了這樣的我,你肯定會(huì)嘲笑我的吧?肯定會(huì)吧?)
  這個(gè)段落的重點(diǎn)在於兩個(gè)「笑うよね」,雖然在日文中可以這樣問,不過若是直譯就會(huì)變成:「你會(huì)笑吧?」而我們中文肯定不會(huì)這麼會(huì)問,於是這裡翻譯成「肯定會(huì)吧?」
  下面這段則是一樣的道理。

  また明日 きっといつものように會(huì)えるよね?
  會(huì)えるよね…
  (明天,肯定也可以一如往常的看見你吧?可以嗎?)
  「會(huì)えるよね(可以見到的吧?)」這個(gè)問句為了中文口語化,在此簡(jiǎn)單的翻譯成「對(duì)不對(duì)」,並重複兩次。這兩個(gè)段落就可以看出日文與中文的用法是有一些差距的。(笑)
  
  
  
  總結(jié)來說,我並不阻止各位以直接的方式看待歌詞,這樣的情況便是主角半夜因?yàn)樗寄钊トヒ惯[,而淋了一場(chǎng)雨。不過個(gè)人還是偏向主角待在窗邊的感覺,在這裡給各位一個(gè)參考。(笑)
  
  
  
  【心得感想】
  說到熬夜我大概可以算是箇中翹楚。
  
  在這首歌之中,重要的是思念無法在當(dāng)下得到回應(yīng)的掙扎;我們無從準(zhǔn)確從歌詞中判斷主角與他所愛的人是否已經(jīng)在一起,畢竟有時(shí)候也會(huì)有連電話、LINE都無法傳達(dá)的思念。可能是我從小就有重度的中二病,從高中開始以來就一直很喜歡在夜晚做事情:「靈感是一盞燈,白天你根本看不到。」這大概是我熬夜的理由,而我想思念恐怕也是同樣的東西吧?
  
  白天總是與你的愛人待在一起(無論是暗戀還是已經(jīng)成對(duì)),在那樣的狀況下我們都會(huì)覺得對(duì)方在自己身邊是理所當(dāng)然,然而當(dāng)夜晚來襲,兩人回到自己居住的地方,雖然兩人並沒有吵架,但從兩人在一起的情緒掉到普通的情緒時(shí),那種「墜落感」,果然還是會(huì)令人不安吧?有時(shí),就是這份不安讓我們不得不在半夜奪門而出,跑去那一個(gè)人的門前,那怕根本什麼事情都沒有。
  
  思念,也像是一盞燈,很微弱的那種,總是會(huì)在夜晚來拜訪時(shí),出現(xiàn)在我們的床邊。我個(gè)人並不討厭那種有些孤單的感覺,在我心中,那份「墜落感」反而更像是「水滴掉到湖面上」的感覺,是的,我們可以透過這樣的方式察覺自己的心意——若是你在睡前總是會(huì)想起某個(gè)人的話(笑)
  
  
  
  所以,我睡覺時(shí)一概不開燈,你呢?
  
  
  
  夏。
  
  【Facebook粉絲團(tuán)粉條招募中!(?)】
  

創(chuàng)作回應(yīng)

Soita
好久沒來這兒逛逛了(笑),
最近準(zhǔn)備考試忙到焦頭爛額幾乎沒在上網(wǎng),
不過偶然上來就看到手機(jī)鈴聲的翻譯真是太好了,

不知道如果是已經(jīng)分開的兩人,
還能用這首歌唱出心情嗎?

聽完好歌睡覺去(倒)
P.S 雖然不常看但我還是會(huì)當(dāng)一條小小的粉條的(?)
2013-10-05 01:00:25
夏德爾
哈,考試要加油啊!

若是已經(jīng)分開了還唱這歌,那未免過度感傷,越唱只會(huì)越難過吧。(攤手)

p.S 照你的步調(diào)看就好了。(拍)
2013-10-05 22:18:43
深海花枝燒
從很久以前就喜歡AIMER的這首歌
比起原版 我更喜歡Nightcore版本

偶然看到這篇翻譯
意外地跟自己的處境相似
謝謝 讓我對(duì)AM02.:00這首歌有了新的體悟:)
2017-08-25 19:33:28
pangring
您好,覺得您歌詞翻譯得很好,想用於Vtuber的歌回剪輯中,作為中文字幕使用,會(huì)於說明欄位中附上來源,想徵求您的同意,謝謝!
2024-07-05 14:10:24
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作