ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

[卡拉練習]Brella

愛天使亞夜 | 2013-07-01 12:19:53 | 巴幣 14 | 人氣 861

所以說又來發卡拉練習了。
這次要練的是巡音流歌的「淋雨」。


曲插畫:Brella


詞 ゐつ(5) 曲 無力P 歌 巡音ルカ
君がいないなら、傘はいらない(你不在的話,傘也沒意義了)


Nico動版


UTAU版(風琴音雪(オルガンネユキ)/幽音夜 Nico動)

歌詞表達方式:
假名發音(英文、漢字、特殊發音)
歌詞

きみ あ  ゆ とき      あめ ふ
君 に會いに行く時 は いつでも雨 が降る
        けしき ゆ   ひと  かさ
ざわめくノイズの景色  揺らいだ一 つの傘

まど たた おと た いき しつど       はな かお
窓 を叩 く音  溜め息 の濕度  まとわりつく花 の香 り
くも まど       ゆびさき こぼ
曇 る窓 ガラス なぞる 指先 が零 すしずく
      わ
そっと ひび割れてく
     かせき
ゆるやかな化石 みたいに

きみ あ  ゆ とき      あめ ふ
君 に會いに行く時 は いつでも雨 が降る
     かさ まわ  たたず きみ す
それでも 傘 を回 して 佇 む君 が好きで…

きみ           せかい あめ ふ
君 がいなくなってからも 世界 に雨 は降る
     て の     ほし  とど
「どれほど手を伸ばしても、星 には屆 かない」

きみ こ   きみ こ   きみ こ   きみ こ
君 は來ない 君 は來ない 君 は來ない 君 は來ない
   そら    いろ かさ かく きみ こ
くもり空 をすみれ色 の傘 で隠 す君 は來ない

きみ こ   きみ こ   きみ こ   きみ こ
君 は來ない 君 は來ない 君 は來ない 君 は來ない
ぬ  ほお ふ  わら きみ     かさ
濡れた頬 に觸れて笑 う君 はいない 傘 は、いらない


慣例的練習用翻譯,
敝人不認為自己的翻譯是完全正確的,
但卻沒收到任何紅字……
真心紅字希望啊!

歌詞表達方式:
原文
翻譯

君に會いに行く時は いつでも雨が降る
每當要與你見面時 總是下著雨
ざわめくノイズの景色 揺らいだ一つの傘
在充滿沙沙聲的噪音景色中 搖晃著那一把小傘

窓を叩く音 溜め息の濕度 まとわりつく花の香り
敲著窗戶的聲音 呼吸的濕度 圍繞著花的香味
曇る窓ガラス なぞる指先が零すしずく
起霧的窗戶玻璃上 流下劃過指尖的水珠
そっと ひび割れてく
慢慢地裂開了
ゆるやかな化石みたいに
像是逐漸碎裂的化石一般
君に會いに行く時は いつでも雨が降る
每當要與你見面時 總是下著雨
それでも 傘を回して佇む君が好きで…
就算如此 還是喜歡著站在雨中轉著傘的你
君がいなくなってからも 世界に雨は降る
自從你不在了以後 世界仍然下著雨
「どれほど手を伸ばしても、星には屆かない」
不論將手伸的多長,還是碰不到那星星
君は來ない…
你不會來了…
くもり空をすみれ色の傘で隠す君は來ない
用這紫色的傘藏住烏雲的你仍然不會來了
君は來ない…
你不會來了…
濡れた頬に觸れて笑う君はいない 傘は、いらない
笑著撫摸我濕掉的臉頰的你不在了 那麼傘,也不需要了


水管版中文翻譯


後記

可能的話,
不要一開始就唱這首歌(在卡拉OK中)。

這首歌雖然也有約4分鐘,
但有一半以上的時間都是間奏,
然後收又收得很快,
所以基本上沒辦法利用「咖歌」的方式來節省時間,
換句話說,
是C/P值相當低的一首歌。
(敝人唱這首歌的時候常被念就是了,雖然只是開玩笑)

Umbrella是拒絕淋雨的話,
那麼Brella就是不拒絕淋雨囉!
作者是這麼回應的。
因此在這裡將歌名翻譯成「淋雨」,
有人願意提供更好更有意境的名稱嗎?

不論是Joysound還是DAM系統,
PV的部分都是雨天的街景與大量撐傘的行人,
該說日本人在製作卡拉OKPV的時候總是如此用心嗎?

整首歌有著淡淡的哀傷,
到最後,
「你」究竟是誰呢?
為什麼不在了,
碰不到星星,
所以是去天國了嗎?
流歌姊姊果然很適合唱哀歌……

風琴音雪與幽音夜合唱的翻唱版也別有一翻味道,
雖然個人認為失去了流歌姊姊那種無力哀怨的感覺了。

附帶一提,
作詞者ゐつ的發音為「いつ」,
與數字「5」的發音相同。
ゐ這個假名是わ行い段音,
羅馬音表記為「WI」,
但是注意發音是「い」而不是「ウィ」喔。
同行的え段音的ゑ也是,
表記為「WE」但發音為「え」,
お段音的を表記為「WO」發音為「お」。
日文假名中わ行除了わ跟を以外,
所有的音都是「不用音」,
且習慣上會跟あ行混同。
換句話說,
わ行的五音可以寫為「わいうえを」,
在動詞與緯變化中也是如此通用的。



UTAU翻唱版的Brella封面,
前面黑色的是幽音夜(ゆすねよる),
後方藍色的是風琴音雪(オルガンネユキ/オルガン是管風琴的意思)。
為什麼聽起來有點像是鏡音玲/連去和出來的咧?


雪(右)好可愛?
這麼可愛一定是男的(?)


夜也很可愛XD


由晝間ひかり氏所翻唱的版本,
各位覺得如何呢?


Joysound : 109077
DAM : 7620-91

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

貓姬
(飛行時速50公里)
NEKO醬飛過頭了~(撞到牆)
2013-07-01 17:59:28
愛天使亞夜
耶……看不懂OTZ
2013-07-01 18:13:21
貓姬
NEKO醬學習飛翔~
2013-07-01 18:15:54
愛天使亞夜
小心不要撞到雲喔
2013-07-01 18:23:50
貓姬
不會喵~(時速15公厘)
2013-07-01 18:26:30
愛天使亞夜
這樣會失速吧XD
2013-07-01 18:30:17

相關創作

更多創作