<囚鳥>
語譯:
碎碎唸:
久在樊籠裡,囚鳥思天雲(yún),
此間雖言好,泣血有誰聞。
注釋:
樊籠:鳥籠
泣血:形容極度悲傷
語譯:
已經(jīng)居住在鳥籠中許久,被囚禁的鳥兒思暮著天上的雲(yún)朵,雖然你對我是很好的,可是我心中的哀傷又有誰能夠明瞭呢?
碎碎唸:
雖然小說裡用上了這首詩,不過還是依照以往寫詩的慣例單獨(dú)發(fā)了一篇。
事實(shí)上那天寫了這首詩,當(dāng)晚我就被他……「就地正法」了。
反正我也想開了,不管我原來應(yīng)該是什麼樣,在他面前我就是……他的寵物,他的。
我的自由意志什麼的,根本就……
嗯,還是別想太多好了,省得自尋煩惱。