〈夢幻森林/幻想林〉
夢現(ユメウツツ)と 転(マロ)び合いて
在(マ)す LapoZa ry Elleny(森に抱かれた神殿)
深森(ミモリ)の 隨(マニマ)に 揺らぐは
愛(ウ)き mEdefa-morIa Tysella(彷徨える古の記憶)
▋森林擁抱的那座神殿,在現實與虛幻間飄渺,
▋於森林深處隨意盪漾的,是那自古徬徨的憐愛記憶。
張(ハ)る 満月(ミヅキ)は 斯(カ)く清(サヤ)かに
紡ぎ 詠い 捧ぐ
燃ゆる 神花(カンバナ)の 雌蕊(シズイ)は
目も綾に 夜半を燈す
▋綻放的滿月是如此清澈,
▋編織月光供人歌詠、崇拜,
▋而那些花朵的花蕊就像是在光芒中燃燒,
▋在瞳孔中,點亮夜半的黑暗。
翅に 絡(カラ)ぐ 幸(サキ)の 記憶
災(サイ)の
生(セイ)の
名こそ殘らじ 憂き ひとひらを
舞ひて 語り 伝う 宿世(スクセ)
科(トガ)の
譽(ホマレ)の
徒(アダ)の 名殘を 讃えん
▋所幸糾纏翅膀的災難與生命的記憶,
▋留下了載滿傷痛的隻字片語,
▋飛舞於月焰中,長談、傳頌那些光榮的罪惡與宿命,
▋讚頌那些殘留下來而失去意義的名字。
真砂(マサゴ)の澪 埋(ウ)む 陵(ミササギ)
祈(ネ)ぐ 百歳千歳(モモトセチトセ)
八百路瑞(ヤオロズイ)の水施(ミナセ) 出(イツ)く
眼(マナ)見えぬ 刻載せ野へ
▋祈禱那被矽砂細水埋沒的皇陵能佇立千年,
▋在歲月中讓無數水脈滋潤整片原野。
翅に 絡(カラ)ぐ 種々(シュジュ)の 手向け
吉言(ヨゴト)
托言(カゴト)
喜懼(キク)の宴は 夜もすがら
難(カタ)き 荒地(アラジ) 徴(シル)す 朝へ
根付く
芽吹く
煌(コウと 瞬く 藍 蛍蟲(ホタルムシ)
▋背負著無數祭品的翅膀,
▋在祝福話語與惡言的夜宴中喜懼交加,
▋於夜晚的荒野中掙扎,讓生命深根、萌芽直至早晨,
▋伴隨輝煌閃爍著藍色光芒的,那些螢火蟲起舞。
本人翻譯之歌詞在從日文轉換中文的過程中,會依個人的見解做詞彙修正與補充,因此並非單純的語言轉換與翻譯,若來客是要學習日文翻譯的,建議不要參考本翻譯。
她的歌感覺一向都很神聖,充滿各種寓意,或是有很重的奇幻味道。這首最可怕的就是用了大量的生難字詞……(orz)雖然查了大量的字典但我還是沒把握能全部翻對,但依照前半段歌詞中提及的「森に抱かれた神殿」和這個封面照片,我大概就有辦法抓住這首歌的味道。
其中最讓我不解的是為何要使用「翅」,翅的意思就是「羽翼、翅膀」,而翅通常是用在昆蟲,一開始我非常不解,但這關鍵就在於最後一段,就是那些螢火蟲;這些螢火蟲們伴隨在神殿的周圍可能有非常久遠的歲月,和神殿一起度過夜晚白天、無數的季節,看生命的死、誕生……
大概就是這樣吧。(茶)