ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【技能教學(xué)】CSO韓服更新文翻譯及發(fā)文詳解

里昂米德.普羅米修斯 | 2012-12-04 22:07:16 | 巴幣 303 | 人氣 5077

前言:
勿須多言,點(diǎn)進(jìn)來的人應(yīng)該都心知肚明本文是說甚麼的了。
因?yàn)槲疫^幾天就要期末考試了,而且之前也說好了的……
所以,以後的CSO情報(bào)我就不發(fā)了。

最近幾個(gè)月竟然連打擊感也沒有翻譯更新情報(bào),百度的就更不要說了……
簡單點(diǎn)說,要是那個(gè)星期我懶了、忘了、或是太忙的話,那麼整個(gè)CSO情報(bào)圈就會(huì)癱瘓
不過,板上亦有一部份相當(dāng)具有潛力的情報(bào)員,但遺憾的是僅停留在「潛力」階段……
因此我決定公開我的韓文翻譯心得,希望大家能學(xué)多少就是多少。

本教學(xué)亦適用於其他韓國遊戲公司的公告

翻譯是一門藝術(shù),不可能一蹴即及;而且翻譯也是一門需要時(shí)間跟經(jīng)驗(yàn)?zāi)ゾ毜膶W(xué)問。它的最基本難處在於,你必須要對(duì)中文、英文的文法有著一定的認(rèn)識(shí),至於那些國文科勉強(qiáng)及格,打注音文、英文科測(cè)驗(yàn)考試滿江紅還可以理直氣壯的人,你可以按上一頁了。中英翻譯是最為基本的功夫,如果這個(gè)都練不好,那就不要說其他語言了。

一開始,你可能會(huì)覺得充滿挫折感:一堆完全看不懂的外文而無從入手;又或者翻譯出來亂七八糟、辭不達(dá)意,自己唸起來也覺得別扭。

但時(shí)間一久,隨著經(jīng)驗(yàn)的提升,你的翻譯水準(zhǔn)也會(huì)有所提升,還可以鍛鍊耐性跟EQ喔!

不要越說越遠(yuǎn)了,想要順利翻譯CSO韓國更新文的話……

首先要請(qǐng)你準(zhǔn)備下面的東西:
  1. Google翻譯x3(一個(gè)調(diào)成韓文>英文,一個(gè)調(diào)成韓文>日文,一個(gè)先調(diào)成空白)
  2. VPN程式(俗稱跳板,韓國CSO官網(wǎng)封鎖部份國家的IP,臺(tái)灣是其中之一,不要再問我有關(guān)VPN之事項(xiàng)了,網(wǎng)上相關(guān)的資訊、訊息多的是)
  3. CSO韓國官網(wǎng)
  4. 圖片儲(chǔ)存空間(推薦用imgur,免費(fèi)註冊(cè),而且可選擇壓縮率,不過注意圖片上限是250張)
  5. 在電腦上建立一個(gè)新資料夾專用來存放更新的圖片,下次更新再建立一個(gè)。


就像這樣,建立圖片庫可以將每次更新整頓得更為有條理。
(圖片涉及個(gè)人隱私塗黑處理)

準(zhǔn)備好之後,首先要找到韓服的新聞放在那兒,因?yàn)槲也欢n文,所以花了一段時(shí)間才找到。

點(diǎn)擊紅圈位置,會(huì)見到下圖的文字


從下拉式表單中點(diǎn)選第三個(gè)

最上面的連結(jié)就是該次的更新文。
韓國的更新時(shí)間是星期四,但其實(shí)星期二星期三就會(huì)放出消息了。
最誇張的一次是星期日就放了。
要注意的是,韓國通常是兩星期更新一次,但說不準(zhǔn),因此可以多去逛逛,有時(shí)候韓國官網(wǎng)會(huì)先放出預(yù)告。
所以不要點(diǎn)擊錯(cuò)了例行維護(hù)公告,不過無妨,例行維護(hù)公告是沒東西看的。一眼就知道。

精采的部分來啦!我先以每次公告的首段作例子:

韓文原文:
?????. ???-????? ??? GM?????.
2012? 12? 6? ?? ??? ??? ?? ???? ????
???? ??? ??? ?? ??? ????.
?? ?? ??? 05:00 ~ 11:00 ???.
?? ?? ???? ?? ??? ?? ???.
- 05:00 ~ 09:00   ?? ?????? ?? ??? ??? ?? ??
- 09:00 ~ 11:00   ????? ?? ???? ??
??? ?? ? ?????? ??? ???? ??? ????
????? ??? ? 1:1??? ?? ??? ???? ???,
?? ???? ????? ?????.
?? ?? ???-????? ???? ?? ??? ?? ??? ????.
?????.

先用Google翻譯成日文:
こんにちは。カウンター - ストライクオンラインGMロイです。
2012年12月6日の點(diǎn)検時(shí)間を下記のようにお知らせしていただきますのでどうぞご利用に參考してください。

今週の作業(yè)時(shí)間は、05:00?11:00です。
作業(yè)時(shí)間中は、ゲーム利用が制限されます。

- 05:00?09:00ネクソンの定期點(diǎn)検によるネクソンホームサービスの利用制限
- 09:00?11:00の更新によるゲームの利用制限
に関するご意見や発生した可能発生が懸念される問題については、バグレポート掲示板とあわせて意見を述べるしていただければ、すぐに確認(rèn)して検討してまいります。
それでは私たちカウンター - ストライクオンラインと一緒に楽しい時(shí)間になってください。
ありがとうございます。

再翻譯成英文:
HelloCounter-Strike Online GM Roy.

Sludge inspection time'll notice as follows: December 6, 2012
I sincerely service, please refer

AA working hours are 05:00 to 11:00.
Game use during working hours is limited.

- 5:00 to 9:00 Nexon Nexon Home Services due to regular inspections use restrictions
- 09:00 to 11:00 Updated due to limited game use

For related comments and a problem occurs or you are concerned about
Wall and 1:1 contact to express their opinions through bug reporting, please
Will review immediately.

Well, our counter-strike online and wish you a good time
Thank you.

一頭霧水、難以明白嗎?
我首次翻譯時(shí)也是如此。
接下來我們要在日文翻譯及英文翻譯作交叉比對(duì),然後得出一個(gè)概括,再用最合適的中文表達(dá)出來。詳見下表:
韓文:
?????. ???-????? ???GM?????.
英文:
HelloCounter-Strike Online GM Roy.
中文直譯:
你好CS Online GM Roy
中文重整、加上標(biāo)點(diǎn)之後:
你好,我是CSO的GM Roy
韓文:
2012
? 12? 6? ?? ??? ??? ?? ???? ????
日文:
2012年12月6日の點(diǎn)検時(shí)間を下記のようにお知らせしていただきますのでどうぞご利用に參考してください。
中文直譯(參考漢字):
2012年12月6日的檢查時(shí)間,下面記載了,參考注意。
中文重整、加上標(biāo)點(diǎn)之後:
2012年12月6日的定期維護(hù)時(shí)間及升級(jí)內(nèi)容公示如下,接受相關(guān)服務(wù)時(shí),請(qǐng)務(wù)必參考本公示。
韓文:
?? ?? ???-????? ???? ?? ??? ?? ??? ????.
?????.
英文:
Well, our counter-strike online and wish you a good time
Thank you.
中文直譯:
好的,我們CSO以及祝你有美好的時(shí)間,謝謝
中文重整、加上標(biāo)點(diǎn)之後:
(CSO團(tuán)隊(duì))祝你遊戲愉快,謝謝。(前面只是我省略了)

所以如果沒有一定程度的中文水平,這差事就難辦了。
以上就是我翻譯韓文的方法。

一些特別的字眼是無法翻譯的,所以要靠你自己對(duì)CSO的認(rèn)識(shí):
韓文:
?? ????
英文:
zombie scenario
日文:
ゾンビシナリオシーズン
中文直譯:
殭屍情景
分析推測(cè)結(jié)論:
啟示錄災(zāi)厄之章
韓文:
??
英文:
Cache
日文:
キャッシュ
中文直譯:
高速緩存
分析推測(cè)結(jié)論:
現(xiàn)金,NexonCash
韓文:
?? ?? ??
英文:
Strengthen the target weapon
日文:
強(qiáng)化対象武器
中文直譯:
加強(qiáng)目標(biāo)武器
分析推測(cè)結(jié)論:
強(qiáng)化武器

也有的很容易看出來:
Zombie mode=殭屍模式
Human scenario=戰(zhàn)神之章
Zombie escape=殭屍大逃殺

比較難理解的往往是武器名字,不過這方面,韓方是用真槍槍名,只要直接複製貼上就好:
韓文:
???? M82
英文:
Parker Hale M82
日文:
パーカーヘイルM82
中文:
帕克黑爾M82
韓文:
?? P08
英文:
Ruger P08
日文:
ルガーP08
中文:
魯格P08
韓文:
?? ??
英文:
Gold Ruger
日文:
ゴールドルガー
中文:
黃金魯格

大致上就是這樣了,正如我一再強(qiáng)調(diào)重複的,翻譯是一門易學(xué)難精的學(xué)問,很多時(shí)候你翻出來的成果艱澀難讀,但日子一久,這會(huì)慢慢的改變。

至於那個(gè)空白的Google翻譯,是當(dāng)你遇上一句完全看不明白的句子時(shí),用來把它「斬件」、「分拆」成不同的斷句,甚至是逐字分析、翻譯,再重新翻譯之後,說不定可以翻譯出來。

問題時(shí)間
Q1:如果吸引到讀者的目光跟GP呢?
首先,最重要的是:簡單、顯淺、易懂,我拿BALROG-Ⅴ的簡介作例子:
??? ????? ??? 40?? 5.56mm ???? ???? ????.
?? ??? ?? ????? ???? ???? BALROG Charging System?
???? ?? ???? ???? ??? ???.

經(jīng)處理的結(jié)果:
英文:
Aegis Institute for use in the development of a 40-foot shots of 5.56mm special rifle.
Continuous attack a single target damage increased as BALROG Charging System
Are equipped to inflict a fatal wound to the zombies.

日文:
イージス研究所で開発された40発の5.56mm特殊弾を使用するライフルである。
単一の対象を連続攻撃するほどダメージが増加するBALROG Charging Systemが
裝著されており、ゾンビに致命的な傷を負(fù)わせる。

看完日文及英文的翻譯結(jié)果後,你能找到當(dāng)中的「關(guān)鍵字」嗎?
英文 日文 中文
Aegis Institute イージス研究所 神盾研究所
40-foot shots of 5.56mm special rifle 40発の5.56mm特殊弾を使用するライフルである 使用40發(fā)5.56特殊彈的步槍
Continuous attack a single target 単一の対象を連続攻撃 對(duì)同一對(duì)像連續(xù)射擊
BALROG Charging System (無法翻譯) BALROG充能系統(tǒng)

只要利用這些「關(guān)鍵字」配合上原文的鋪排,自行改動(dòng)一些比較無關(guān)的字眼,就可以組合成一段新文字了:

同樣由神盾研究所開發(fā),以德製G36C卡賓槍所改良之新型步槍,搭載40發(fā)5.56口徑子彈,跟它的前輩BALROG-ⅤII配置一樣的特殊充能系統(tǒng)對(duì)同一對(duì)像連續(xù)射擊時(shí)子彈將具有爆破性,因此能對(duì)殭屍造成嚴(yán)重傷害。

當(dāng)然,好的標(biāo)題是成功的一半,你應(yīng)該按照該更新稿,簡潔的說明這次更新了甚麼,如果是大家都愛玩的模式,或者是具有熱議性的武器類型例如狙擊槍、新近戰(zhàn)武器、災(zāi)厄武器等等,標(biāo)題就更應(yīng)該簡單直接,加上「堂堂」、「震撼」等等字眼就可以了。

至於大標(biāo)題,為了仿照韓國官網(wǎng),我特意以「韓國X月Y日更新內(nèi)容」為主體,再加上上面的小標(biāo)題,一篇更新文就完成了。而為了方便閱讀,更新文應(yīng)盡量以全形文字編寫。

這是我常用的格式:

韓國官方新聞稿<將此句文字插入超連結(jié)
*以下謹(jǐn)為按照韓國官方消息之個(gè)人翻譯*<避免有新來的嘴炮說你充GM


大家好,我是CSO的GM。

2012年X月X日的定期維護(hù)時(shí)間及升級(jí)內(nèi)容公示如下,接受相關(guān)服務(wù)時(shí),請(qǐng)務(wù)必參考本公示。

該天的維護(hù)時(shí)間是:XX:00~XX:00

- XX:00~**:00 官方網(wǎng)站維護(hù),期間官網(wǎng)及遊戲?qū)o法登錄
- XX:00~**:00 由於遊戲系統(tǒng)升級(jí)遊戲?qū)o法登陸

如有相關(guān)問題或建議,請(qǐng)?jiān)?對(duì)1公告板,或者自由公告板上提出。

我們將盡快予以解答,祝你遊戲愉快。

謝謝。



一、新XX<視乎該次更新為何,如果是新模式、新玩法等就是「內(nèi)容」,如果是新槍則是「武器」,字體要是粗體
<內(nèi)容圖片>
<空一行>
二、新武器<本段需視乎有沒有第一段
XXXXXXX<該武器的名稱,注意不要亂改名
<武器圖片>
- 價(jià)格:NexonCash(永久)
- 販?zhǔn)廴掌冢篨月X日維護(hù)後至Y月Y日維護(hù)前
- 類型:
- 特點(diǎn):

以上是主要更新內(nèi)容

Q2:為什麼會(huì)有「以上是主要更新內(nèi)容」這一句呢?
因?yàn)榘次乙恢钡挠^察發(fā)現(xiàn),大部分的巴友看韓國更新文,根本不在乎韓國有甚麼活動(dòng)或者優(yōu)惠,只是關(guān)心新武器如何如何,再加上我也懶了(活動(dòng)文字翻譯可是一件苦差,既無用又無意思),所以一般翻譯完大家關(guān)心的事項(xiàng)之後,我就以一句「以上是主要更新內(nèi)容」來直接打哈哈。嚴(yán)格而言不是我偷懶,而是實(shí)在太麻煩。

好了,我想分享的就是這樣多,不用訝異,我的CSO情報(bào)翻譯就是用一個(gè)Google打天下,所以別再說機(jī)翻無用了,正如武器一樣,沒有無用的槍,有的只是不會(huì)用的人。

最後……
奉勸一句想成為下一位CSO首席情報(bào)員的人,請(qǐng)你先要想清楚,用機(jī)器直接翻譯一整篇更新文只需要三秒,但一篇名垂不朽的優(yōu)良翻譯,是需要用時(shí)間和心血去慢慢琢磨出來的,基本上每一次更新,我最少都要用上十至二十分鐘去反覆推敲、排版、重整不合理的中文語法才能發(fā)文,若果你自問沒有充分的時(shí)間、心血跟耐性,而只是草草機(jī)翻後直接發(fā)文,雖然不至於收到BP,但我保證你絕對(duì)難以在板上立足。

希望板上盡快有另一位優(yōu)秀、出色的情報(bào)員出現(xiàn)

CSO初代情報(bào)翻譯官
第一陸戰(zhàn)師

創(chuàng)作回應(yīng)

-273.15℃
本大爺貴人事忙,天天留堂做功課[e36],沒七點(diǎn)也回不了家…
而且你是知道我是無官一身輕的那種人.
我還是和殭屍一樣日後負(fù)責(zé)吐糟算了…
2012-12-05 23:15:06
里昂米德.普羅米修斯
大爺你的頭[e4]這種態(tài)度跟我說話?
2012-12-06 18:38:59
我能當(dāng)耶 可是打字太慢QAQ整個(gè)悲劇
2012-12-06 17:25:46
里昂米德.普羅米修斯
0.0
2012-12-07 02:57:44
19750401
有些不清楚
為什麼要先翻譯成日文在翻成英文啊??
2013-08-10 22:52:05
c876精精斬
Cso2的gm好像成了??(jay)
是嗎?
2013-08-13 21:19:02
羊羽
感謝你之前的付出!! 雖然也很想翻! 但我還是繼續(xù)我簡單的攻略文好了!! ^¥^
2014-10-24 23:12:46

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作