〈innocence〉
隠してた感情が悲鳴を上げてる 確かな誓いを手に
▋壓抑的情感正不斷的哭泣,
▋於是我抓緊了唯一確切的那份希望。
奇跡だけを求め 消えない闇を彷徨う
ここにいれば二度と 未來見る事出來ない
▋僅是追尋著奇蹟,在不會消失的黑暗中徬徨。
▋但只要駐足於此,就永遠無法尋得未來。
今宵も月が誘って まだ言葉出せないけど 心の中叫び続けた
▋今夜的月亮也慫恿著,
▋但現在也還無法將之化為言語,
▋於是我就在心中持續呼喊。
隠してた感情が悲鳴を上げてる 確かな誓いを手に
あとほんの少しだけ強くなれたなら
目の前にあるこの空 越えてゆくから
この先にある未來に手を伸ばすから
▋漸漸無法阻止心中的那份思念,只能抓緊唯一確切的那個願望。
▋如果自己還能夠再堅強一點點的話,
▋是否就能夠穿越存在於眼前的這片天空?
▋也是否就能擁有抓住未來的那份勇氣了呢?
素直な聲響いて はやる胸の高鳴り
君が描いた地図に 夢の在処(ありか)を探す
▋在漸漸加速的心跳中,傾聽自己率直的心願。
▋於你所描繪的世界裡,我尋找著夢的所在地。
雲間に射し込む光 微かに走るこの痛み あの空にまた飛び立てたなら
▋在貫穿雲層的光芒間背負著些微痛楚,但只要能再次飛翔於那片天空的話——
果てしなく広がった澄み渡る世界 眩しさに目を細め
信じられる強さを胸に抱いたら
雲一つないこの空 飛び廻るから
▋看著沒有邊界的純淨世界,因為太過耀眼而不禁瞇上了眼睛,
▋只要懷抱那份確切的思念,
▋就能在這沒有任何一片雲朵的天空底下,自由飛翔了吧?
無くすものは何も無い 震える指握りしめ
君の無垢な笑顔だけを焼き付け
▋已經一無所有,所以握緊原本顫抖的手指,
▋僅將你純真的笑容烙印於心中——
終わらないエピソードの果てに摑めたら 君との想いが今
幼き日の欠片を繋ぎ彩って
ふたりで描いた心の軌跡辿るから
▋如果在這沒有結局的章節盡頭能夠抓住你的話,
▋現在那些與你的思念,
▋就會與那些年幼時的記憶一起變得光彩迷人;
▋而我,也將會追尋我們畫出的那些回憶吧。
隠してた感情が悲鳴を上げてる 確かな誓いを手に
あとほんの少しだけ強くなれたなら
目の前にあるこの空 越えてゆくから
▋再也無法壓抑心中的那份思念,於是我抓住了唯一確切的那份心願。
▋如果自己還能夠再更堅強一些的話,
▋我就能夠飛越眼前的這片天空,
この先にある未來に手を伸ばすから…
▋也就能夠,抓住眼前的未來了吧。
本人翻譯之歌詞在從日文轉換中文的過程中,會依個人的見解做詞彙修正與補充,因此並非單純的語言轉換與翻譯,若來客是要學習日文翻譯的,建議不要參考本翻譯。
咳哼,innocence總不能翻成無罪吧(笑),所以絕對是指「純真的思念」;這時候能夠套入的角色首先是Suguha,再來就是Asuna了。先提Suguha的原因當然是因為這篇〈妖精之舞〉根本就是為了她寫的。(被毆打)
噢,好吧我就不要太妹控。(我是御姐派的,Asuna萬歲)
第一段(非副歌)的部份,各位可以聯想Suguha在Kirito病床前的畫面,應該很好理解。
「誓い」這個詞我並不翻作「誓言」,而單純是擷取「誓言」這個詞中的「強烈意念」,因此被我翻成「希望」、「願望」與「心願」。(再者我好像沒特別注意到有什麼誓言)
「隠してた感情が悲鳴を上げてる」這段的直譯是「隱藏的情感正不斷哀號」,現在我是把它漸進式翻成三種:「壓抑的情感正不斷的哭泣」、「漸漸無法阻止心中的那份思念」最後是「再也無法壓抑心中的那份思念」。
至於「目の前にあるこの空 越えてゆくから この先にある未來に手を伸ばすから」」這段直譯會是「就能夠飛越眼前的這片天空,也能夠對著眼前的未來伸出手」。首先Suguha在剛開始還沒有非常確切,所以我前兩段都以問號結尾。只有在最後一段我以句號結尾。
這些些微的差異,相信各位一定可以隨著故事的發展而感覺到。
這首歌,可以說是Suguha在面對這一切的心路歷程。這部份我不多提,各位可以自己看小說或等動畫闡述會比較容易理解,也比較深刻。而歌詞中大多提及的就是Suguha在面對Kirito的種種情感,從主角突然不再練劍、沉迷於遊戲,一直到因此被捲入事件甚至是Kiroto醒來之後,Suguha一直都在思考自己到底應該要什麼樣的心態面對這一切,而那之前她所做出的嘗試便是先去了解讓他如此癡謎的那個世界,同時也此喜歡上了那個世界。
在為這篇故事揭開序幕的同時,其實也為她帶來了更多的矛盾與不安。這部份到底怎麼解決的,這也就要請各位自己去看故事了。這篇故事當然不僅僅是有妹妹對哥哥的思念,也有許多值得思考的心情轉變,當你看完了這篇故事之後,
各位也有辦法像她一樣堅強嗎?(笑)