本篇主要在討論翻譯日文時(shí),漢字詞的處理。
日文應(yīng)該是所有外國語中,與中文相似度最高的語言,特別是大量的漢字,讓即使沒學(xué)過日文的人也可以簡單猜出文意。
然而有稍稍學(xué)過日文的人,一定也知道許多漢字的寫法與中文近似,但是實(shí)質(zhì)上的意義卻可能天差地遠(yuǎn),因此在翻譯日文的時(shí)候,漢字的處理必須格外謹(jǐn)慎,否則可能會(huì)犯下相當(dāng)離譜的錯(cuò)誤。
以下將個(gè)人碰過的漢字詞簡單分成三大類說明:
1. 字面意思&實(shí)際意思相同
2. 字面意思&實(shí)際意思不同(有偏差、甚至相反)
3. 專有名詞
因?yàn)槭菍S忻~,因此這類的名詞在翻譯時(shí)其實(shí)很簡單,大多是沿用其名稱,並把部分漢字改成中文的寫法即可(比如:心斎橋→心齋橋)。
不過有一種略微極端的情況,也就是我舉的最後一個(gè)例子:「河川蒸気」
什麼是「河川蒸気」?請(qǐng)見下圖:
沒錯(cuò)!「河川蒸気」是一種點(diǎn)心的名稱,而且在日本非常有名,不但得過大獎(jiǎng),也有電視節(jié)目特別為其製作專題介紹。
個(gè)人覺得翻譯漢字詞時(shí),最可怕的就是此類,因?yàn)橛袝r(shí)我們看不出它是專有名詞,很容易會(huì)誤解其意,
如果翻譯者對(duì)於資料的考據(jù)不夠完整時(shí),很容易會(huì)把類似「菊水」、「河川蒸気」的名詞錯(cuò)翻。
比如以下對(duì)話:
這段對(duì)話在日本人的眼中,大概就像下頭的中文對(duì)話:
只不過,把臺(tái)灣特有的「乖乖」換成了「河川蒸氣」...
然而對(duì)臺(tái)灣人而言,「河川蒸氣」畢竟是陌生的,
如果由個(gè)人來翻譯的話,可能會(huì)做以下處理:
先針對(duì)特殊名詞加上引號(hào)(表示不是一般的意思),然後再另外註說這是一種點(diǎn)心,以避免讀者看得一頭霧水......(當(dāng)然,可行的處理方式不只一種,端看譯者決定)
然而,如果今天翻譯人員不知道「河川蒸気」的存在,也沒做任何調(diào)查,只直覺認(rèn)為就是「河川的蒸氣」,翻出來的東西可能就會(huì)出問題:
...看起來有點(diǎn)詭異吧?不過類似這樣的翻譯卻不少見喔!
特別是在國情、文化等背景都不同的情況下,有些東西不稍微做點(diǎn)功課,還真的很不容易翻得精準(zhǔn)。
確實(shí),正職的翻譯,基本上就是靠語言作為謀生技能的專業(yè)人士(pro級(jí)),無論是翻譯速度與正確性都具有一定水準(zhǔn),對(duì)於翻譯題材的考究也必須夠深入才行!
這年頭工作很競(jìng)爭的,不具備這樣的實(shí)力,恐怕也沒人願(yuàn)意雇用你翻東西吧......
就翻譯領(lǐng)域上,個(gè)人只是一個(gè)極度業(yè)餘、興趣取向的翻譯者,當(dāng)然沒辦法跟上頭的專業(yè)翻譯相提並論(有幾分斤兩自己最清楚XD),
不過畢竟只是翻翻ACG方面的相關(guān)資料與網(wǎng)友分享,並非作為出版用途,對(duì)於品質(zhì)的要求上自然也不像專業(yè)翻譯那麼高,發(fā)現(xiàn)哪裡翻得的不理想,按下「編輯」修改即可。
相對(duì)地,專業(yè)翻譯的作品則要拿去印刷出版,內(nèi)容一旦有誤,相對(duì)上就難以收回並加以校正(除非是電子書可以迅速改版),處理上不可不慎!
本文的介紹到此結(jié)束,接著是「番外篇」!
近日,個(gè)人因?yàn)?font color="#339966">討論某個(gè)名詞的翻譯,而讓自己被捲入了一場(chǎng)筆戰(zhàn)中!
在進(jìn)入故事前,先談?wù)劇?font color="#339966">討論」與「筆戰(zhàn)」的差異吧!
個(gè)人的觀點(diǎn),「討論」是圍繞著某特定主題所進(jìn)行論述的過程,參與者針對(duì)主題提出看法,其他參與者則基於該論點(diǎn)進(jìn)而衍生論述。
在討論的過程中,參與者之間的意見未必能完全一致(這也很正常啦),卻能在一來一往的論述中,讓彼此都能夠增進(jìn)對(duì)於該主題的了解!
「筆戰(zhàn)」原先的性質(zhì)和討論相同,也是基於某特定主題進(jìn)行論述,差別在於參與者已具有根深蒂固的中心思想,完全不打算聽取對(duì)方的意見,最後雙方各持己見、僵持不下,
使得討論的過程變質(zhì)成如同辯論一般,甚至淪為低層次的口舌之爭...
事件的開始正是因?yàn)槟潮緯e的一個(gè)日文名詞翻譯...
該名詞是某種日本飲料的名稱,而且是實(shí)際存在的產(chǎn)品(也就是專有名詞),由於是專有名詞,加上由漢字構(gòu)成,原本翻譯上沒什麼好提的,直接沿用漢字即可。
然而該書的譯者並沒有這麼翻譯,選擇另外取了一個(gè)中文名稱,就像是
個(gè)人由於在日本,所以是先接觸到原文的作品,當(dāng)回過頭來看到中文網(wǎng)頁的介紹,才知道「日出」變成了「烈日」...
這原本確實(shí)不要緊,偏偏作品中的主角,因?yàn)椤溉粘觥惯@罐飲料,而獲得了「日出的魔法使」之名,現(xiàn)在飲料先被改名了,主角的稱號(hào)也連帶變成了「烈日的魔法使」...
看到這裡,個(gè)人就覺得有點(diǎn)嚴(yán)重了,如果只是一罐的飲料名稱翻譯出問題,可能只出現(xiàn)在書裡的半行,現(xiàn)在卻變成連主角的稱號(hào)也跟著錯(cuò)誤了。
連我這個(gè)業(yè)餘中的業(yè)餘人士,都知道專有名詞不能隨便翻譯,一位專業(yè)的正職翻譯人員,自然不可能亂翻、拿自己的工作開玩笑!
個(gè)人思索後,認(rèn)為比較合理的解釋,就是該譯者也掉入了「河川蒸氣陷阱」...
簡單說,原翻譯者不知道「日出」這罐飲料是實(shí)際的存在,因此在翻譯時(shí)加上了自己的潤飾,把「日出」翻譯成「烈日」(也許是基於順口,或是讓稱號(hào)變得更為帥氣等原因...),而「日出的魔法使」也很自然就跟著譯為「烈日的魔法使」了...
坦白說,「河川蒸氣陷阱」真的不容易避免,畢竟在不知道該名詞是實(shí)際產(chǎn)品名稱的情況下,錯(cuò)翻的可能是絕對(duì)存在的,然而,對(duì)於正職的翻譯來說,犯下此錯(cuò)無可厚非,卻也代表功課做得不夠徹底!
畢竟這年頭網(wǎng)路資訊實(shí)在發(fā)達(dá),一個(gè)從未見過的名詞,只要稍微上google 或是 維基百科尋一下,很快就能讓我們「一窺虛實(shí)」,甚至是專業(yè)領(lǐng)域的特殊用語,也都不難查到其對(duì)應(yīng)的翻譯。
個(gè)人也算是該作品的讀者(雖然不是看中文版),看到錯(cuò)誤的翻譯不斷被提起,加上現(xiàn)在連動(dòng)畫也改編了,該飲料也有直接出現(xiàn)在畫面裡頭,(飲料的造型直接參考產(chǎn)品實(shí)物,「日出」也直接印在罐子上)
如果直接沿用小說的翻譯方式,兩者比對(duì)之下更顯突兀,因此覺得有必要提出來讓大家了解一下...(畢竟書都出版了,也只能提出來聊聊)
於是乎,我到了某討論版,發(fā)文簡單介紹說「日出」這罐飲料是真實(shí)存在的,譯者的翻譯方式不夠理想,會(huì)造成讀者的誤解,不過書都出版了,也只能「約定成俗」,大家知道什麼是什麼就好...
或許是我提到「翻譯功課做得不夠」這點(diǎn),踩到了某位網(wǎng)友(以下簡稱:大濕)的地雷(說真的我也不知為何這是他的地雷),大濕以非常不客氣的語氣對(duì)我的文章「指點(diǎn)」:
對(duì)於大濕的指教,我當(dāng)下只回應(yīng):
日文應(yīng)該是所有外國語中,與中文相似度最高的語言,特別是大量的漢字,讓即使沒學(xué)過日文的人也可以簡單猜出文意。
然而有稍稍學(xué)過日文的人,一定也知道許多漢字的寫法與中文近似,但是實(shí)質(zhì)上的意義卻可能天差地遠(yuǎn),因此在翻譯日文的時(shí)候,漢字的處理必須格外謹(jǐn)慎,否則可能會(huì)犯下相當(dāng)離譜的錯(cuò)誤。
以下將個(gè)人碰過的漢字詞簡單分成三大類說明:
1. 字面意思&實(shí)際意思相同
這種漢字詞出現(xiàn)的比例最高,因?yàn)榭梢浴?font color="#993300">望文生義」、一看就懂,也是個(gè)人最喜歡的(因?yàn)槌潭葘?shí)在是...),例如:
即使寫法略有差異,不過上頭舉例的漢字,意思都和中文是一致的。
犬、貓、牛、木、山、川、田、本、車、剣、刀、斧、盾、體育、音楽、美術(shù)、科學(xué)、魔法、天使、悪魔、天國、地獄...
即使寫法略有差異,不過上頭舉例的漢字,意思都和中文是一致的。
此外,部分漢字詞源自中文的古文(遣隋使和遣唐使帶回日本的),歷經(jīng)時(shí)代的演進(jìn)後樣貌略有轉(zhuǎn)變,但學(xué)過中文的我們,但很容易依字面上的邏輯推敲其意思,例如:
...先這樣吧,平常知道一堆,一時(shí)就是想不起來(拖走~)
非常口(緊急出口)
階段(樓梯,類似中文的「臺(tái)階」)
紹介(同「介紹」)
探偵(同「?jìng)商健?..比如「名探偵コナン」)
施設(shè)(同「設(shè)施」)
時(shí)計(jì)(時(shí)鐘)
鞄(皮包,這個(gè)字康熙字典有收錄喔)
階段(樓梯,類似中文的「臺(tái)階」)
紹介(同「介紹」)
探偵(同「?jìng)商健?..比如「名探偵コナン」)
施設(shè)(同「設(shè)施」)
時(shí)計(jì)(時(shí)鐘)
鞄(皮包,這個(gè)字康熙字典有收錄喔)
...先這樣吧,平常知道一堆,一時(shí)就是想不起來(拖走~)
此類的漢字比例也不低,光看漢字可能無法聯(lián)想到正確的日文意思,或是想到的意思與日文的意思有所偏差,例如:
這類的名詞就容易造成誤解,因?yàn)楣鈴淖置嫔喜灰姷猛魄玫贸稣_意思,甚至部分字詞在中文與日文中的意思是相反的,因此在翻譯時(shí)不得不謹(jǐn)慎。
我過去在上日文課時(shí),一名老師就說他當(dāng)年去日本留學(xué)時(shí),看到標(biāo)語著名「蛇口→」,當(dāng)場(chǎng)嚇一跳:「...為什麼有蛇?還特別標(biāo)明方向?」
當(dāng)然,也有部分是原本應(yīng)該看不太出中文意思的漢字詞,
不過因?yàn)榕_(tái)灣長期吸收日本文化,已經(jīng)逐漸被直接用在中文裡頭,例如:
有人部分人士不喜歡這種「日式中文」,不過其實(shí)要考究的話,甚至「經(jīng)濟(jì)」、「科學(xué)」、「政治」等詞彙也是先由日本人把英文翻成漢字,才於清末民初時(shí)由一些留日的學(xué)者(如梁啟超)引進(jìn)中國,逐漸成為中文的一部份...
只能說語言是持續(xù)在演進(jìn)的,臺(tái)灣算是日本的文化殖民地,未來應(yīng)該會(huì)有更多類似這樣的日式中文吧!
殘高(餘額)、大根(白蘿蔔)、人參(胡蘿蔔)、皮肉(諷刺)、浮氣(花心、劈腿)、差別(歧視)、春雨(冬粉)、風(fēng)船(氣球)、丈夫(堅(jiān)固)、娘(女兒)、蛇口(水龍頭)、文句(抱怨)、我慢(忍耐)、留守(外出←剛好與中文完全相反)、新聞(報(bào)紙)、張本人(元兇)、新米(新手)、不審者(可疑人士)、大家(房東)、老廃物(人體內(nèi)沈積的代謝物←雖然怎麼看都很像是罵人的XD)...
這類的名詞就容易造成誤解,因?yàn)楣鈴淖置嫔喜灰姷猛魄玫贸稣_意思,甚至部分字詞在中文與日文中的意思是相反的,因此在翻譯時(shí)不得不謹(jǐn)慎。
我過去在上日文課時(shí),一名老師就說他當(dāng)年去日本留學(xué)時(shí),看到標(biāo)語著名「蛇口→」,當(dāng)場(chǎng)嚇一跳:「...為什麼有蛇?還特別標(biāo)明方向?」
不過某方面來說,「水龍頭」應(yīng)該比「蛇口」恐怖千百倍吧XD
當(dāng)然,也有部分是原本應(yīng)該看不太出中文意思的漢字詞,
不過因?yàn)榕_(tái)灣長期吸收日本文化,已經(jīng)逐漸被直接用在中文裡頭,例如:
監(jiān)督(導(dǎo)演)、殘念(遺憾)、苦手(不擅長)、達(dá)人(專家)、女優(yōu)(女演員)、相談(商議)、案內(nèi)(導(dǎo)引)、寫真(照片)...
(12/30 補(bǔ)充:留言中有網(wǎng)友指教說「達(dá)人」一詞在漢書裡便有記載,此外戰(zhàn)國時(shí)代的道家著作「鶡冠子」也有出現(xiàn)「達(dá)人」一詞,意指「見多識(shí)廣,對(duì)事物了解透徹之人」,換言之日本傳入臺(tái)灣的「達(dá)人」,某方面來說算是一種逆輸入了......)
只能說語言是持續(xù)在演進(jìn)的,臺(tái)灣算是日本的文化殖民地,未來應(yīng)該會(huì)有更多類似這樣的日式中文吧!
3. 專有名詞
人名、城市名、地名、公司名、祭典名、團(tuán)體名、產(chǎn)品名等具有專一性的名詞,例如:
巖合光昭(人名,趁機(jī)介紹我喜歡的攝影師XD)、京都(城市)、心斎橋(地名)、大丸(百貨公司,企業(yè)名)、祇園祭(祭典名)、寶塚歌劇団(團(tuán)體名)、菊水(酒,產(chǎn)品名)、秋田犬(狗,品種名)、河川蒸気(某種點(diǎn)心)...
因?yàn)槭菍S忻~,因此這類的名詞在翻譯時(shí)其實(shí)很簡單,大多是沿用其名稱,並把部分漢字改成中文的寫法即可(比如:心斎橋→心齋橋)。
不過有一種略微極端的情況,也就是我舉的最後一個(gè)例子:「河川蒸気」
什麼是「河川蒸気」?請(qǐng)見下圖:
沒錯(cuò)!「河川蒸気」是一種點(diǎn)心的名稱,而且在日本非常有名,不但得過大獎(jiǎng),也有電視節(jié)目特別為其製作專題介紹。
個(gè)人覺得翻譯漢字詞時(shí),最可怕的就是此類,因?yàn)橛袝r(shí)我們看不出它是專有名詞,很容易會(huì)誤解其意,
「菊水」如果不說明是酒,可能被誤認(rèn)為「放了菊花的水」;「河川蒸氣」不說是點(diǎn)心,也會(huì)被以為是「河川的蒸汽」......
如果翻譯者對(duì)於資料的考據(jù)不夠完整時(shí),很容易會(huì)把類似「菊水」、「河川蒸気」的名詞錯(cuò)翻。
比如以下對(duì)話:
這段對(duì)話在日本人的眼中,大概就像下頭的中文對(duì)話:
A:想吃什麼呢?
B:嗯,那就吃乖乖吧!
B:嗯,那就吃乖乖吧!
只不過,把臺(tái)灣特有的「乖乖」換成了「河川蒸氣」...
然而對(duì)臺(tái)灣人而言,「河川蒸氣」畢竟是陌生的,
如果由個(gè)人來翻譯的話,可能會(huì)做以下處理:
A:想吃什麼呢?
B:嗯,那就吃「河川蒸氣」(日式點(diǎn)心名)好了!
B:嗯,那就吃「河川蒸氣」(日式點(diǎn)心名)好了!
先針對(duì)特殊名詞加上引號(hào)(表示不是一般的意思),然後再另外註說這是一種點(diǎn)心,以避免讀者看得一頭霧水......(當(dāng)然,可行的處理方式不只一種,端看譯者決定)
然而,如果今天翻譯人員不知道「河川蒸気」的存在,也沒做任何調(diào)查,只直覺認(rèn)為就是「河川的蒸氣」,翻出來的東西可能就會(huì)出問題:
A:想吃什麼呢?
B:嗯,那就吃河川的蒸氣好了!
B:嗯,那就吃河川的蒸氣好了!
...看起來有點(diǎn)詭異吧?不過類似這樣的翻譯卻不少見喔!
特別是在國情、文化等背景都不同的情況下,有些東西不稍微做點(diǎn)功課,還真的很不容易翻得精準(zhǔn)。
光翻譯名詞就有這麼多要注意的,當(dāng)個(gè)翻譯還真不簡單啊!
確實(shí),正職的翻譯,基本上就是靠語言作為謀生技能的專業(yè)人士(pro級(jí)),無論是翻譯速度與正確性都具有一定水準(zhǔn),對(duì)於翻譯題材的考究也必須夠深入才行!
這年頭工作很競(jìng)爭的,不具備這樣的實(shí)力,恐怕也沒人願(yuàn)意雇用你翻東西吧......
就翻譯領(lǐng)域上,個(gè)人只是一個(gè)極度業(yè)餘、興趣取向的翻譯者,當(dāng)然沒辦法跟上頭的專業(yè)翻譯相提並論(有幾分斤兩自己最清楚XD),
不過畢竟只是翻翻ACG方面的相關(guān)資料與網(wǎng)友分享,並非作為出版用途,對(duì)於品質(zhì)的要求上自然也不像專業(yè)翻譯那麼高,發(fā)現(xiàn)哪裡翻得的不理想,按下「編輯」修改即可。
相對(duì)地,專業(yè)翻譯的作品則要拿去印刷出版,內(nèi)容一旦有誤,相對(duì)上就難以收回並加以校正(除非是電子書可以迅速改版),處理上不可不慎!
本文的介紹到此結(jié)束,接著是「番外篇」!
近日,個(gè)人因?yàn)?font color="#339966">討論某個(gè)名詞的翻譯,而讓自己被捲入了一場(chǎng)筆戰(zhàn)中!
警告:以下是個(gè)人的牢騷時(shí)間,不想看的朋友可以退場(chǎng)了XD
在進(jìn)入故事前,先談?wù)劇?font color="#339966">討論」與「筆戰(zhàn)」的差異吧!
個(gè)人的觀點(diǎn),「討論」是圍繞著某特定主題所進(jìn)行論述的過程,參與者針對(duì)主題提出看法,其他參與者則基於該論點(diǎn)進(jìn)而衍生論述。
在討論的過程中,參與者之間的意見未必能完全一致(這也很正常啦),卻能在一來一往的論述中,讓彼此都能夠增進(jìn)對(duì)於該主題的了解!
那「筆戰(zhàn)」呢?
「筆戰(zhàn)」原先的性質(zhì)和討論相同,也是基於某特定主題進(jìn)行論述,差別在於參與者已具有根深蒂固的中心思想,完全不打算聽取對(duì)方的意見,最後雙方各持己見、僵持不下,
使得討論的過程變質(zhì)成如同辯論一般,甚至淪為低層次的口舌之爭...
那麼,你到底參與了什麼樣的討論?。?/font>
事件的開始正是因?yàn)槟潮緯e的一個(gè)日文名詞翻譯...
該名詞是某種日本飲料的名稱,而且是實(shí)際存在的產(chǎn)品(也就是專有名詞),由於是專有名詞,加上由漢字構(gòu)成,原本翻譯上沒什麼好提的,直接沿用漢字即可。
然而該書的譯者並沒有這麼翻譯,選擇另外取了一個(gè)中文名稱,就像是
把飲料的名稱「日出」翻譯成「烈日」...的感覺
(這邊我刻意把原名詞用類似的例子替換掉了,以下皆同)
個(gè)人由於在日本,所以是先接觸到原文的作品,當(dāng)回過頭來看到中文網(wǎng)頁的介紹,才知道「日出」變成了「烈日」...
你想太多了,就那一罐飲料的名字沒翻好,哪那麼嚴(yán)重?。?/font>
這原本確實(shí)不要緊,偏偏作品中的主角,因?yàn)椤溉粘觥惯@罐飲料,而獲得了「日出的魔法使」之名,現(xiàn)在飲料先被改名了,主角的稱號(hào)也連帶變成了「烈日的魔法使」...
看到這裡,個(gè)人就覺得有點(diǎn)嚴(yán)重了,如果只是一罐的飲料名稱翻譯出問題,可能只出現(xiàn)在書裡的半行,現(xiàn)在卻變成連主角的稱號(hào)也跟著錯(cuò)誤了。
為什麼譯者要這麼翻?難道是故意來亂的嗎?
那怎麼可能!正職翻譯是很強(qiáng)大的,這其中一定有什麼誤會(huì)!
連我這個(gè)業(yè)餘中的業(yè)餘人士,都知道專有名詞不能隨便翻譯,一位專業(yè)的正職翻譯人員,自然不可能亂翻、拿自己的工作開玩笑!
個(gè)人思索後,認(rèn)為比較合理的解釋,就是該譯者也掉入了「河川蒸氣陷阱」...
簡單說,原翻譯者不知道「日出」這罐飲料是實(shí)際的存在,因此在翻譯時(shí)加上了自己的潤飾,把「日出」翻譯成「烈日」(也許是基於順口,或是讓稱號(hào)變得更為帥氣等原因...),而「日出的魔法使」也很自然就跟著譯為「烈日的魔法使」了...
坦白說,「河川蒸氣陷阱」真的不容易避免,畢竟在不知道該名詞是實(shí)際產(chǎn)品名稱的情況下,錯(cuò)翻的可能是絕對(duì)存在的,然而,對(duì)於正職的翻譯來說,犯下此錯(cuò)無可厚非,卻也代表功課做得不夠徹底!
畢竟這年頭網(wǎng)路資訊實(shí)在發(fā)達(dá),一個(gè)從未見過的名詞,只要稍微上google 或是 維基百科尋一下,很快就能讓我們「一窺虛實(shí)」,甚至是專業(yè)領(lǐng)域的特殊用語,也都不難查到其對(duì)應(yīng)的翻譯。
個(gè)人也算是該作品的讀者(雖然不是看中文版),看到錯(cuò)誤的翻譯不斷被提起,加上現(xiàn)在連動(dòng)畫也改編了,該飲料也有直接出現(xiàn)在畫面裡頭,(飲料的造型直接參考產(chǎn)品實(shí)物,「日出」也直接印在罐子上)
如果直接沿用小說的翻譯方式,兩者比對(duì)之下更顯突兀,因此覺得有必要提出來讓大家了解一下...(畢竟書都出版了,也只能提出來聊聊)
於是乎,我到了某討論版,發(fā)文簡單介紹說「日出」這罐飲料是真實(shí)存在的,譯者的翻譯方式不夠理想,會(huì)造成讀者的誤解,不過書都出版了,也只能「約定成俗」,大家知道什麼是什麼就好...
然而,這麼做卻讓我被捲入了災(zāi)難之中(唉)
或許是我提到「翻譯功課做得不夠」這點(diǎn),踩到了某位網(wǎng)友(以下簡稱:大濕)的地雷(說真的我也不知為何這是他的地雷),大濕以非常不客氣的語氣對(duì)我的文章「指點(diǎn)」:
譯者可是連網(wǎng)路梗+JOJO梗都查得一清二楚兼註釋 閣下會(huì)不會(huì)想得太膚淺了?
還是你認(rèn)為所有翻譯都要照漢字來? 那翻譯界可能要大亂了
井底之蛙不可恥 可憐的是連自己身在井底都不知道呢
還是你認(rèn)為所有翻譯都要照漢字來? 那翻譯界可能要大亂了
井底之蛙不可恥 可憐的是連自己身在井底都不知道呢
對(duì)於大濕的指教,我當(dāng)下只回應(yīng):
網(wǎng)路梗+JOJO梗一清二楚,未必表示其他梗也都清楚,況且即是不照漢字,原譯者的翻法也未必恰當(dāng)...
另外,你要認(rèn)為別人是井底之蛙,那是你的自由,畢竟每個(gè)人都有自己的想法,不同意你的論調(diào),但我還是尊重你的意見!(我知道他在罵我,但我不想為了這點(diǎn)爭論,算了~)
另外,你要認(rèn)為別人是井底之蛙,那是你的自由,畢竟每個(gè)人都有自己的想法,不同意你的論調(diào),但我還是尊重你的意見!(我知道他在罵我,但我不想為了這點(diǎn)爭論,算了~)
結(jié)果大濕又回了:
咦,被說是井底之蛙,我已經(jīng)退一步說表示尊重他的看法了,結(jié)果大濕反而覺得我在「放大絕」、「多說無益」XD
況且日文不能全照漢字直譯也算是學(xué)習(xí)日文者的常識(shí),會(huì)認(rèn)為別人有這種想法應(yīng)該是自己奇怪吧?
於是我回了:
大濕又說了:
給你幾個(gè)漢字(升降口 演出 監(jiān)督)去搜尋看看你就知道用漢字直譯是多麼無知的東西
反正溝通學(xué)的大絕就是"每個(gè)人有每個(gè)人的想法" 多說無益
反正溝通學(xué)的大絕就是"每個(gè)人有每個(gè)人的想法" 多說無益
咦,被說是井底之蛙,我已經(jīng)退一步說表示尊重他的看法了,結(jié)果大濕反而覺得我在「放大絕」、「多說無益」XD
況且日文不能全照漢字直譯也算是學(xué)習(xí)日文者的常識(shí),會(huì)認(rèn)為別人有這種想法應(yīng)該是自己奇怪吧?
於是我回了:
有學(xué)日文的人都知道這個(gè)道理吧,要舉例子我也會(huì)?。?/font>
我上頭也提過「約定成俗,知道是誰就好」,
這邊純粹提出來討論,沒有要跟你戰(zhàn)翻譯的意思。
(而且他又不是譯者,反應(yīng)這麼大做啥?)
我上頭也提過「約定成俗,知道是誰就好」,
這邊純粹提出來討論,沒有要跟你戰(zhàn)翻譯的意思。
(而且他又不是譯者,反應(yīng)這麼大做啥?)
大濕又說了:
既然你都清楚 那把譯者的翻譯批成「連該飲料的存在都不清處,算是功課做得不夠完全」感覺上你的成見可是強(qiáng)的多呢?
大濕啊,我確實(shí)是認(rèn)為譯者功課沒做完全,因?yàn)樯頌橐粋€(gè)專業(yè)的翻譯,我實(shí)在想不出他會(huì)犯這個(gè)錯(cuò)的其他理由嘛...
沒過片刻,大濕再言:
對(duì)了 如果有自己熱血翻譯版會(huì)更好喔
相信很多版友會(huì)很樂意替你比較優(yōu)劣的 就回到這邊吧
看到這邊,大濕的妙語珠璣已經(jīng)深深讓小弟感受到自己的愚蠢,
俗話說:「秀才遇到兵!」...我確實(shí)遇到了,還是個(gè)「蠻族兵」orz
除了大濕外,也有其他網(wǎng)友跳出來表示:
呃...「輕小說」也算是文學(xué)吧?而且照這樣的說法,當(dāng)翻譯的也太輕鬆了吧,似乎亂翻也都無所謂,反正大部分的文書都是「不重要」的?
另一個(gè)網(wǎng)友:
只能說順不順口是個(gè)人觀感,就算比較順口、比較帥氣又如何,那和正確性是兩回事啊orz
不過,接連幾位網(wǎng)友的回應(yīng),我開始思考,可能是自己太鑽牛角尖了,也許大家都覺得那根本不重要吧...
後來,總算出現(xiàn)了一位和我意見相同的網(wǎng)友,他和我一樣提出了一些資料,佐證說「日出」這罐飲料是某某公司出的,存在官方的中文翻譯...云云,也認(rèn)為光就飲料梗沒翻出這點(diǎn),指責(zé)臺(tái)版翻譯功課做的不夠算是正確的說法。
另外,該網(wǎng)友也提到:
說真的,看這位網(wǎng)友的意見,當(dāng)下真的有種:
「新八吐槽吐了半天沒人理,然後終於遇到土方,發(fā)現(xiàn)還有人正常」的感覺XD
而大濕不愧是大濕,一見情況不對(duì),繼續(xù)提出妙語:
譯者要兼顧語意通順+翻譯正確+網(wǎng)路惡搞梗+搞笑+SEGA+軍武+BL+........
又看到某些網(wǎng)友在某個(gè)字拼命鑽牛角尖時(shí)
是問如果是諸位
你們不會(huì)想開大絕叫他自己翻翻看嗎?
看了大濕的妙語,小弟這才意會(huì)到,大濕從頭開始就只在做一件事:「為譯者護(hù)航」...
明明只是針對(duì)「單一名詞」的討論,他硬說你是要「戰(zhàn)翻原譯者」,從一開始就沒有要跟討論翻譯的打算,為的就是護(hù)航。
(我覺甚至得原譯者看到我的文也不會(huì)像他這樣反應(yīng)劇烈)
看到其他人就事論事,找合理的證據(jù)補(bǔ)足論點(diǎn),現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)情況不對(duì),又把方想轉(zhuǎn)往「翻譯者的辛勞」了XD
我不否認(rèn)大濕說的,當(dāng)個(gè)正職的專業(yè)翻譯很不容易,前頭也說過了,專業(yè)的翻譯和我這種業(yè)餘中的業(yè)餘人士完全無法相提並論,
然而正因?yàn)槭莻€(gè)專業(yè)人士,翻的成品就是要拿來出版,並給成千上萬的讀者閱讀,原本就應(yīng)該做好承受檢視的打算。
個(gè)人絕不懷疑該書譯者的日文程度,也相信他是個(gè)不怕檢視的專業(yè)職人,只是能把一堆慣用梗都查的一清二楚,卻忽略了與主角稱號(hào)有關(guān)的重要飲料梗,才說譯者是「功課沒做完全」...
看到大濕的一味護(hù)航,卻始終不願(yuàn)正面參與討論,(這就是「筆戰(zhàn)」,對(duì)方根本沒有要討論的打算,只是想幹掉你XD)個(gè)人最後還是覺得有點(diǎn)惱怒(唉,修養(yǎng)不足)...
於是我回道:
大濕當(dāng)然不會(huì)如你所願(yuàn):
這樣的閃避式回答,個(gè)人完全不意外!
大濕寧可大談人生的道理,也不願(yuàn)意就原譯者的翻譯問題進(jìn)行討論,只用了「沒有完美的翻譯」來唐塞(這種理所當(dāng)然話還用你說XD)...
也敢問大濕您真的出了社會(huì)?我是從事研究工作的,被要求的標(biāo)準(zhǔn)更嚴(yán)苛,論文的數(shù)據(jù)錯(cuò)了,那怕只是一個(gè)數(shù)字也好,就得整篇退回重改!
什麼時(shí)候還可以指著審稿人的鼻子說
歹勢(shì)!沒人會(huì)體恤你的辛勞的(只會(huì)直接退你稿XD)
況且個(gè)人也再三強(qiáng)調(diào),自己在討論「單一名詞」的翻譯,他老人家就是一定要你「整篇比」、「自己翻」,完全是遇到「鬼打牆」XD
最後,我拿了一個(gè)問題來做試探:
大濕的回答也如我預(yù)料:
沒過片刻,大濕再言:
個(gè)人認(rèn)為提出意見沒問題,不過"有成見的意見"倒是有點(diǎn)問題,至於把譯者當(dāng)成都沒做功課就更有問題
如果要批鬥的話 不能單單只拿一個(gè)字就把譯者全盤戰(zhàn)翻
建議可以拿原文對(duì)照中文版 然後逐一對(duì)照翻譯有缺漏的地方
然後再提出自己的論點(diǎn)讓網(wǎng)友信服 一點(diǎn)小建議
對(duì)了 如果有自己熱血翻譯版會(huì)更好喔
相信很多版友會(huì)很樂意替你比較優(yōu)劣的 就回到這邊吧
看到這邊,大濕的妙語珠璣已經(jīng)深深讓小弟感受到自己的愚蠢,
會(huì)在這個(gè)版發(fā)文的我,真是個(gè)笨蛋!
會(huì)期待網(wǎng)友能看到真實(shí)的我,也是個(gè)笨蛋!
會(huì)期待網(wǎng)友能看到真實(shí)的我,也是個(gè)笨蛋!
曾幾何時(shí),只是討論一個(gè)名詞的翻譯,卻被說「想把譯者全盤戰(zhàn)翻」?
曾幾何時(shí),只是討論一個(gè)名詞的翻譯,卻得「比對(duì)全部原文與譯本」?
曾幾何時(shí),只是討論一個(gè)名詞的翻譯,還得「拿出自己的熱血翻譯」?
曾幾何時(shí),只是討論一個(gè)名詞的翻譯,卻得「比對(duì)全部原文與譯本」?
曾幾何時(shí),只是討論一個(gè)名詞的翻譯,還得「拿出自己的熱血翻譯」?
俗話說:「秀才遇到兵!」...我確實(shí)遇到了,還是個(gè)「蠻族兵」orz
除了大濕外,也有其他網(wǎng)友跳出來表示:
一點(diǎn)淺見..
語言這種東西不是放在很重要的公文/文學(xué)上..真的不必計(jì)較太多..
語言這種東西不是放在很重要的公文/文學(xué)上..真的不必計(jì)較太多..
呃...「輕小說」也算是文學(xué)吧?而且照這樣的說法,當(dāng)翻譯的也太輕鬆了吧,似乎亂翻也都無所謂,反正大部分的文書都是「不重要」的?
另一個(gè)網(wǎng)友:
可是「烈日的魔法使」唸起來比「日出的魔法使」順口多了...
只能說順不順口是個(gè)人觀感,就算比較順口、比較帥氣又如何,那和正確性是兩回事啊orz
不過,接連幾位網(wǎng)友的回應(yīng),我開始思考,可能是自己太鑽牛角尖了,也許大家都覺得那根本不重要吧...
後來,總算出現(xiàn)了一位和我意見相同的網(wǎng)友,他和我一樣提出了一些資料,佐證說「日出」這罐飲料是某某公司出的,存在官方的中文翻譯...云云,也認(rèn)為光就飲料梗沒翻出這點(diǎn),指責(zé)臺(tái)版翻譯功課做的不夠算是正確的說法。
另外,該網(wǎng)友也提到:
很多パロディネタ(慣用梗)很容易在日文網(wǎng)站查到
反倒是這類對(duì)日本人是稀鬆平常的東西在這類網(wǎng)站看不到
因?yàn)樗麄冇X得沒什麼好提的
而鄙人以為這才是真的在考驗(yàn)翻譯者的地方
反倒是這類對(duì)日本人是稀鬆平常的東西在這類網(wǎng)站看不到
因?yàn)樗麄冇X得沒什麼好提的
而鄙人以為這才是真的在考驗(yàn)翻譯者的地方
說真的,看這位網(wǎng)友的意見,當(dāng)下真的有種:
「新八吐槽吐了半天沒人理,然後終於遇到土方,發(fā)現(xiàn)還有人正常」的感覺XD
而大濕不愧是大濕,一見情況不對(duì),繼續(xù)提出妙語:
個(gè)人覺得要挑翻譯的毛病之前
先想想翻譯在面對(duì)這麼龐大的文字量與有限的截稿時(shí)間內(nèi)
諸位認(rèn)為翻譯"有多少時(shí)間"細(xì)細(xì)去想一個(gè)字?
先想想翻譯在面對(duì)這麼龐大的文字量與有限的截稿時(shí)間內(nèi)
諸位認(rèn)為翻譯"有多少時(shí)間"細(xì)細(xì)去想一個(gè)字?
譯者要兼顧語意通順+翻譯正確+網(wǎng)路惡搞梗+搞笑+SEGA+軍武+BL+........
又看到某些網(wǎng)友在某個(gè)字拼命鑽牛角尖時(shí)
是問如果是諸位
你們不會(huì)想開大絕叫他自己翻翻看嗎?
先別說什麼
個(gè)人建議試著去找原文書自己試著翻翻看一個(gè)章節(jié)
別說什麼有沒有稿費(fèi)拿的問題
如果缺稿費(fèi)+對(duì)自己有信心
相信各大出版社一定很缺諸位這種"翻譯人才"
怎麼不試著去發(fā)揮自己的長才
然後體驗(yàn)一下被眾網(wǎng)友挑剔的感覺呢?
個(gè)人建議試著去找原文書自己試著翻翻看一個(gè)章節(jié)
別說什麼有沒有稿費(fèi)拿的問題
如果缺稿費(fèi)+對(duì)自己有信心
相信各大出版社一定很缺諸位這種"翻譯人才"
怎麼不試著去發(fā)揮自己的長才
然後體驗(yàn)一下被眾網(wǎng)友挑剔的感覺呢?
看了大濕的妙語,小弟這才意會(huì)到,大濕從頭開始就只在做一件事:「為譯者護(hù)航」...
明明只是針對(duì)「單一名詞」的討論,他硬說你是要「戰(zhàn)翻原譯者」,從一開始就沒有要跟討論翻譯的打算,為的就是護(hù)航。
(我覺甚至得原譯者看到我的文也不會(huì)像他這樣反應(yīng)劇烈)
看到其他人就事論事,找合理的證據(jù)補(bǔ)足論點(diǎn),現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)情況不對(duì),又把方想轉(zhuǎn)往「翻譯者的辛勞」了XD
我不否認(rèn)大濕說的,當(dāng)個(gè)正職的專業(yè)翻譯很不容易,前頭也說過了,專業(yè)的翻譯和我這種業(yè)餘中的業(yè)餘人士完全無法相提並論,
然而正因?yàn)槭莻€(gè)專業(yè)人士,翻的成品就是要拿來出版,並給成千上萬的讀者閱讀,原本就應(yīng)該做好承受檢視的打算。
個(gè)人絕不懷疑該書譯者的日文程度,也相信他是個(gè)不怕檢視的專業(yè)職人,只是能把一堆慣用梗都查的一清二楚,卻忽略了與主角稱號(hào)有關(guān)的重要飲料梗,才說譯者是「功課沒做完全」...
看到大濕的一味護(hù)航,卻始終不願(yuàn)正面參與討論,(這就是「筆戰(zhàn)」,對(duì)方根本沒有要討論的打算,只是想幹掉你XD)個(gè)人最後還是覺得有點(diǎn)惱怒(唉,修養(yǎng)不足)...
於是我回道:
您還是不斷偏離主題,上頭已經(jīng)再三強(qiáng)調(diào)我們是就事論事,單單討論一個(gè)名詞的翻譯,而您只是一再的為此譯者護(hù)航,我實(shí)在不了解其意義何在?
況且身為一個(gè)翻譯,原本就是專業(yè)人士,也要有承受檢視的準(zhǔn)備,而非被人批評(píng)之後就氣急敗壞,然後只著別人說「你要不要也來翻翻看」。
這是「他」的工作,有拿稿費(fèi)原本就要接受更高的要求水準(zhǔn)。我們的日文或許不如該翻譯,但這不代表我們就不能對(duì)他翻的東西表達(dá)任何意見。
最後,請(qǐng)回歸正題(也是我一開始在討論的),你覺得「烈日」翻得很理想嗎?
大濕當(dāng)然不會(huì)如你所願(yuàn):
個(gè)人只是覺得 先去體驗(yàn)一下種植者的辛苦 再來挑種出來的米好不好吃
這是敝人從學(xué)校畢業(yè)進(jìn)入社會(huì)的深刻體驗(yàn)
另外反問一下 這個(gè)世界有所謂的"理想翻譯"嗎?
只要語言一天是人說出來的 就沒有完美的翻譯
至於如果你對(duì)自己的程度有滿腔熱血 歡迎到各大出版社投搞
這樣的閃避式回答,個(gè)人完全不意外!
大濕寧可大談人生的道理,也不願(yuàn)意就原譯者的翻譯問題進(jìn)行討論,只用了「沒有完美的翻譯」來唐塞(這種理所當(dāng)然話還用你說XD)...
也敢問大濕您真的出了社會(huì)?我是從事研究工作的,被要求的標(biāo)準(zhǔn)更嚴(yán)苛,論文的數(shù)據(jù)錯(cuò)了,那怕只是一個(gè)數(shù)字也好,就得整篇退回重改!
什麼時(shí)候還可以指著審稿人的鼻子說
你知道我的研究做的多辛苦嗎?
有種你自己把整個(gè)流程都run一次??!
有種你自己把整個(gè)流程都run一次??!
歹勢(shì)!沒人會(huì)體恤你的辛勞的(只會(huì)直接退你稿XD)
況且個(gè)人也再三強(qiáng)調(diào),自己在討論「單一名詞」的翻譯,他老人家就是一定要你「整篇比」、「自己翻」,完全是遇到「鬼打牆」XD
最後,我拿了一個(gè)問題來做試探:
首先,您還是離題(實(shí)在懶得跟您討論下去了)。
再者依您的標(biāo)準(zhǔn),想嫌老闆煮的牛肉麵難吃,
還要先端一碗自己煮的才能夠開始批評(píng)?真是好棒的邏輯啊XD
(這是這樣的話,這世界應(yīng)該會(huì)安靜無聲吧...還有大濕你應(yīng)該最安靜)
再者依您的標(biāo)準(zhǔn),想嫌老闆煮的牛肉麵難吃,
還要先端一碗自己煮的才能夠開始批評(píng)?真是好棒的邏輯啊XD
(這是這樣的話,這世界應(yīng)該會(huì)安靜無聲吧...還有大濕你應(yīng)該最安靜)
大濕的回答也如我預(yù)料:
不然呢?煮出來比人家難吃不是很糗嗎?
看完大濕的回答後,我決定放棄討論(也只有我單方面在討論吧!),因?yàn)榇鬂竦倪壿嬕约罢擖c(diǎn)都太過精妙,實(shí)非我等晚輩可觸及之境界。
既然他老人家一直堅(jiān)持翻譯那麼辛苦,一切的錯(cuò)都不容挑剔,那就由他老人家去吧...
反正老話一句,即使翻譯不理想,人家書都出了你還想怎樣?
個(gè)人其實(shí)不太喜歡參與筆戰(zhàn),因?yàn)橹澜^大多數(shù)的筆戰(zhàn),雙方根本一開始就沒有打算聽對(duì)方說,最後只是浪費(fèi)彼此的時(shí)間,(而且怒氣還會(huì)讓人短命......)
這次原本是基於討論的心態(tài)出發(fā),卻無意中誤入了蠻族兵的巢穴,結(jié)果非但討論不成,還讓自己遭遇了無妄之災(zāi),實(shí)在得不償失......
在此奉勸各位,近日來觀察討論區(qū),發(fā)現(xiàn)不正常的網(wǎng)友到處都有,如果發(fā)現(xiàn)話不投機(jī)時(shí),還是趕緊撤開為妙!
遇到中心思想完全沒有交集的網(wǎng)友,與其爭辯非但不會(huì)有結(jié)果,反而只會(huì)造成自己的內(nèi)傷,何苦來哉!
看完大濕的回答後,我決定放棄討論(也只有我單方面在討論吧!),因?yàn)榇鬂竦倪壿嬕约罢擖c(diǎn)都太過精妙,實(shí)非我等晚輩可觸及之境界。
既然他老人家一直堅(jiān)持翻譯那麼辛苦,一切的錯(cuò)都不容挑剔,那就由他老人家去吧...
反正老話一句,即使翻譯不理想,人家書都出了你還想怎樣?
個(gè)人其實(shí)不太喜歡參與筆戰(zhàn),因?yàn)橹澜^大多數(shù)的筆戰(zhàn),雙方根本一開始就沒有打算聽對(duì)方說,最後只是浪費(fèi)彼此的時(shí)間,(而且怒氣還會(huì)讓人短命......)
這次原本是基於討論的心態(tài)出發(fā),卻無意中誤入了蠻族兵的巢穴,結(jié)果非但討論不成,還讓自己遭遇了無妄之災(zāi),實(shí)在得不償失......
啥?對(duì)牛彈琴?
開玩笑!??墒呛芸蓯鄣囊?/font>
開玩笑!??墒呛芸蓯鄣囊?/font>
在此奉勸各位,近日來觀察討論區(qū),發(fā)現(xiàn)不正常的網(wǎng)友到處都有,如果發(fā)現(xiàn)話不投機(jī)時(shí),還是趕緊撤開為妙!
「道不同,不相為謀!」
遇到中心思想完全沒有交集的網(wǎng)友,與其爭辯非但不會(huì)有結(jié)果,反而只會(huì)造成自己的內(nèi)傷,何苦來哉!