ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

我是不曉得我轉貼的翻譯有多慘絕人寰【高級護航僮系列】

底辺絵師カツラ | 2011-07-27 20:43:27 | 巴幣 10 | 人氣 700

我是不曉得最後對方會不會編輯或刪文,且也懶得截圖了,
所以慘絕人寰的翻譯慘絕人寰的護航就請有興趣的人自己過去看吧。

哦不過要踢人翻譯我還是得搬過來就是(笑)。

A?為了方便抓出斷句式誤譯,我會將翻譯預作排版還原。
B?紅字為翻譯錯誤的部份,藍字為發生誤譯的原詞,綠字為作修正用的翻譯。
C?原則上我不會管潤飾差別,例如「淚水、淚滴、眼淚」我不會管你選哪一個,但是「淚流、淚滴」這種明顯語意上會有落差的我就會改。

這次的先發是網路轉來的翻譯,真的咕一下第一句就跑出一堆符合結果,
所以說這篇自己慘絕人寰又害人慘絕人寰的翻譯到底怎麼了?

基本上這是一篇錯一個助詞,導致整篇譯文完全走調的典型例子,
所以你們會看見很多句我標示的藍字只有一個助詞,但是在譯文上卻變成整段錯。

檢證用翻譯於

以下開始檢證:


泣きたい時ほど涙は出なくて 
唇噛んでる真っ白い
體中に管をたくさん付けて
そうかちょっと疲れて眠ってるんだね

想哭卻掉不出眼淚
咬著嘴唇到發白的夜晚
你的身體插滿了管子
原來如此,是累了稍微睡一下吧

ほど去哪了?
除了當くらい的用法,還有「愈是……就愈~~」的用法,
但可沒有當逆接接續的用法,所以那個「卻(が、けど…ETC)」哪來的
所以是:愈是想哭的時候眼淚就愈流不出來

形容詞語尾用い請問是修飾體言(名詞)還是用言(動詞)?
如果連這都不懂去跟你的補習班老師說你要從N5重學。
前面唇噛んでる用連體修飾,後面真っ白い也是連體修飾,
整句結構:[唇噛んでる][真っ白い]夜======>緊咬著唇的空白夜晚
還有一說,倒裝:[真っ白い]夜[唇噛んでる]=>空白夜晚緊咬著唇


世界で一番悲しい答えと
悲しくなれない真っ黒い影
擦れそうな聲で名前を呼んだ
ふいにゾッとするほど虛しく響いた

這是世上最悲哀的答案
不想讓悲傷蔓延的黑影說
用沙啞的聲音喊了你的名字
像打冷顫般空蕩地迴響著

」這語尾助詞哪來的?你生出來的?
と可以是引述內容,所以我們先從後面悲しくなれない真っ黒い影開始。
現在可好了,形容詞連用語尾+く你竟然能當成名詞來翻,
我去幫你跟補習班老師先預約好了。
不是不想讓悲傷蔓延,是無法感受到悲傷
而這句的結構跟第一段第二句一樣:[悲しくなれない][真っ黒い]影
所以是:無法感覺悲傷的漆黑影子
所以加上前句世界で一番悲しい答えと
所以有可能是:
A意譯動詞:世界上最悲哀的答案 無法感覺悲傷的漆黑影子訴說著
Bと表聯合:世界上最悲哀的答案與 無法感覺悲傷的漆黑影子


あぁ 時計の針を戻す魔法があれば
あぁ この無力な両手を切り落とすのに

啊~多希望可以把時光倒轉 如果有魔法的話
啊~多想把我這無力可施的雙手給斬了

連體修飾幹麻斷句:
[時計の針を戻す]魔法があれば
要是有怎樣的魔法?
要是有能讓時針倒轉的魔法

這邊的のに是終助詞,
表示後悔、遺憾、惋惜等語氣,
你要翻「多想~、多希望~」也可,
但是前後句的關係顯然:
要是有能讓時針倒轉的魔法 我就將這雙無力的手給砍下來
會表現出更無法挽回的感受。


世界は二人のために回り続けているよ
世界二人ぼっち 鼓動が聞こえるくらいに

這個世界為了兩個人依然在旋轉喔
這個世界只有兩個人聽得到它的律動

這裡的鼓動是「世界的」?且是歌詞裡那兩個人聽得見「世界的」鼓動?
只有看不懂硬掰才有可能掰出這種找不出錯誤原因的誤譯。

還原句構:{世界に二人ぼっち}で {鼓動が聞こえる}くらいに
世界に二人ぼっち:世界上只剩下你我兩人
那世界に二人ぼっち「で」是什麼?
斷定助動詞「だ」的連用形的「で」,並列兩個句子。
鼓動が聞こえる:聽得見心跳
那是誰的心跳?當這世界上只剩下兩個人的時候?
這世界上只剩下你我兩人 簡直能聽得見彼此的心跳


微かにこの手をなぞった指先
小さなサイン敏感になる
こんなふう君の心の音
耳をずっと澄まして過ごせばよかった

輕輕沿著這雙手撫摸的指尖
甚至是小小的信號也變得敏感
變成這樣的你 內心的聲音
如果一直專注的傾聽就好了

阿鬼你還是說中文好了。
小小的信號會變得敏感?他是生物是吧?
都有に表示對象了你還能把他當主語が來翻,一字之差,多遠?

對細微的信號變得敏感

這麼遠。

[こんなふうに]{君の心の音に}耳を[ずっと]澄まして過ごせばよかった
兩個[]都是修飾耳を澄まして過ごせす,{}則是耳を澄まして過ごす的對象,
什麼變成這樣的你?こんなふう「に」拿來修飾體言?你的補習班老師會哭的。

如果能像這樣子不斷仔細傾聽
你的心跳聲的話就好了


あぁ 想いを隠したまま笑っていたね
あぁ 知らない振りをしてた 僕への罰だ

啊~其實是把內心的感受藏起來在笑呀
啊~裝做什麼都不知道 這就是對我的懲罰啊

斷句小達人最不會的連體修飾:[知らない振りをしてた]僕への罰だ
對怎樣的我的懲罰?
這是對視而不見的我的懲罰


世界は二人のために回り続けているよ
離れてしまわぬように 呼吸もできないくらいに

這個世界為了兩個人依然在旋轉喔
為了不想被分開 甚至快不能呼吸

不要歌詞省略動詞你就無視くらいに好嗎?
還原句構:離れてしまわぬように[呼吸もできないくらいに]{省略的動詞}
懂沒?[呼吸もできないくらいに]整句是修飾節在修飾省略的動詞,
不是為了不分開而做的動作。
那省略了什麼動作?要怎樣才不會被分開?
為了不要分離 緊緊依偎到喘不過氣來為止


何度だって呼ぶよ 君のその名前を
だから目を覚ましておくれよ
今頃気付いたんだ 君のその名前が
とても美しいということ

已經不知道呼喊了幾次你的名字
所以求求你快醒來吧
現在的我才發現
你的名字是多麼的美麗

……我一直不懂這句有什麼好錯的。
請問這裡叫了沒?用呼ぶ是叫過了沒?未來式你最好叫過了。
呼喊了好幾次的要用呼んだ,還沒N5沒學過是吧?
不管幾次都會繼續呼喊


世界は二人のために回り続けているよ
世界二人ぼっち 鼓動が聞こえるくらいに

這個世界為了兩個人依然在旋轉喔
這個世界只有兩個人聽得到它的律動

這邊就開始REPEAT了,
錯一樣的關係請自行向上參照。
這世界上只剩下你我兩人 簡直能聽得見彼此的心跳


世界は二人のために回り続けているよ
離れてしまわぬように 呼吸もできないくらいに

這個世界為了兩個人依然在旋轉喔
為了不想被分開 甚至快不能呼吸

同上。
為了不要分離 緊緊依偎到喘不過氣來為止


何度だって呼ぶよ 君のその名前を
だから目を覚ましておくれよ
今頃気付いたんだ 君のその名前が
とても美しいということ

已經不知道呼喊了幾次你的名字
所以求求你快醒來吧
現在的我才發現
你的名字是多麼的美麗

同上。
不管幾次都會繼續呼喊


以上檢證完畢。


為了這種鳥事我不僅只會發一篇,
我還會呼朋引伴轉噗臉書辜狗加,
什麼「譯者的詮釋不同」?
整個誤譯還哪來詮釋不同?
N5滾回去重學比較快。

所以才說轉貼誤譯小達人可悲,
自己轉了看了誤譯不曉得,
別人講了又自以為「是」,
直到要整個拆出來他們才會知道,
甚至還是會堅持別人只是「惡意找碴」,

另外意外發現到這篇其實翻得也不錯。

創作回應

陳驀守
我只會翻譯英文(遮臉)
2011-07-29 17:32:39
底辺絵師カツラ
術業有專攻。
2011-07-29 17:37:04
Red Stars
護航程度不夠,彎腰不給力...失望。
2011-07-30 13:03:22
底辺絵師カツラ
你就忍忍吧~
2011-08-15 22:41:00
Miule
主語辨認錯誤、形容對象誤解、斷句錯誤……這譯者的讀解能力有問題吧。
怎麼生手譯者會犯的錯幾乎全都看到了。
2011-08-14 19:18:29
底辺絵師カツラ
這版本可能還是官方的。
2011-08-14 23:07:49
Miule
官方,難道是指臺灣代理版CD裡面附的歌詞卡,上面寫的中譯版!?
真是如此的話我會想說讓這譯文通過的唱片公司也有問題,
甚至是整個作業流程異常急迫的問題。
2011-08-14 23:37:14
底辺絵師カツラ
希望我的推測是錯誤的,
不然除了網路上廣為流用的這版本,
還有更多人要被誤解了。
2011-08-15 22:44:40
Miule
據我所知,除非是要翻唱才會考慮音節數和押韻,當成歌詞整個重寫。
單純翻譯是不會大改的,而且這翻譯很明顯也沒對應曲子寫成能唱。
2011-08-14 23:40:22
底辺絵師カツラ
翻唱的話,已經算是重新填詞了。

不過雖然有些翻譯名義上打著翻譯,
我認為程度也已經到了重新填詞的水準(笑)。
2011-08-15 22:39:59

更多創作