あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない 直接翻是 那一天看見這花的名字,我們還不知道 再縮 那天我們不知道的花名 把あの日見た 省略?? 變成"我們不知道的花名"最後變成"未聞花名" 好神奇^ ^ 日文就像英文一樣,轉換成中文後 不會變成原文翻譯,而命名偏向引申的含意 比如說 final fantasy "最終幻想" 變成 "太空戰士" 等等例子 中文的命名臺灣都會命名的很好聽(比香港和對岸好聽多了)