ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

名詞亂解釋

平沙 | 2010-12-08 00:55:46 | 巴幣 2 | 人氣 879

名詞解釋:
 
佩爾羅?
就是Pearl,意為珍珠。
當初在翻聖經(jīng)的時候不知道為什麼看到了這個詞,然後就用了。
現(xiàn)在想想翻成中文既繞口又普通,
不如直譯「珍珠大陸」這個俗夠有力的名字,
還能讓人印象深刻些。
 
雅加拉?
只是突然想到雅加達(不知道是何處請找GOOGLE老師)
 
安亞?
安哥拉羊(好像是土耳其的一種羊)
 
倫拜?
那時後就覺的宗教國家一定要有倫還有拜,
結(jié)果就是常常會打成「輪敗」......
 
那勒斯?
跟那不勒斯完全沒有關(guān)係喔!
 
人物
主要角色群:
 

香菇菲尼安:
隨便想想想到的,等看到某執(zhí)事動畫時囧了一下。

稻草人多洛:
那時候很喜歡「多」這個字,覺得「洛」聽起來有跳動感很適合他。

槍兵陸青:
本名叫「陸仁」(完全就是想惡搞....),
後來遊戲要認真做就改名了。(一改帥氣度激增300%!!)

魔法師伊南:
只是把以前角色的名字拿來用而已。

魔法店老闆里卡卡:
純粹是喜歡「喀喀喀」的發(fā)音,
所以還有洛可可、洛卡卡等候補。

魔法實習生林芮(發(fā)音是ㄖㄨㄟˋ):
看臉就覺得滿適合的,
直到有天在路上看到廚房設(shè)備品牌林內(nèi).....

小偷珂萊亞:
一邊創(chuàng)作一邊想名字的角色,沒有什麼原因。

吸血鬼馬塔可:
名字感覺很適合這個大叔。

過氣的大法師梅麟:
這應(yīng)該很好懂,完全是懶得想名字。

藍色的人稜天:
姊妹作佩羅爾大陸記事~Transmigration of the soul~的主角,
名字由來去問原作者。

 
人物造型都是RPGXP內(nèi)定設(shè)計,
所以看起來很沒特色......
當初也沒想過要發(fā)佈,不知不覺就這樣了囧。
所以就想成是這樣吧:
 
陸青      帕吉爾 飾
里卡卡  西露達 飾
 
希望我有做到他們在故事中變成了獨一無二的角色。

創(chuàng)作回應(yīng)

更多創(chuàng)作