ETH官方钱包

前往
大廳
主題

閒聊語言論(2):為啥普通話跟廣東話形容快速地行走,講[跑]而不是[走]?

提姆奧瑟 | 2024-08-04 11:11:22 | 巴幣 24 | 人氣 104

這是個人的假說。
以實際耳朵聽到的感受,字義上的感覺
來推論出可能性,而非歷史語言學的考據

我覺得那些重建印歐古語跟上古漢語的都是胡扯
沒有人會講那種奇怪的語言吧!
發音太不自然了
有時候專職的學者很扯欸
雖然很有趣也能得到很多見地

銜接前篇文章,
每一個語言都有他最習慣的節拍跟發音方式
所以其使用的子音與母音的詮釋方式也跟著有異同

同樣都是發近似同一種子音的念法
但在兩種語言中相對的定位卻不一樣
舉實際的例子:

閩南語的茲ts/ tsh類
有一個更強力的氣流堵住
所以保留著一些力道

而普通話則有些跟尾音融合在一起
比較不明顯,尤其是在聽流行音樂時
聽不出實際的發音
(我覺得普通話中文歌是最難聽懂歌詞的一個語言)

那麼,這個跟走跟跑這兩個字有什麼關係呢

依語言考據跟古文的用法
[走]本來就是跑的用法
用臺語/閩南語的 [造]發音
而且又是相當於普通話四聲的急降聲調
就相當有跑步的氣勢

但是如果用普通話[zou]的發音
就會失去力道
不僅子音沒有拉緊
而且母音也弱化成開口變小

官話會隨著時間漸漸演變
並且失去語言原始的靈魂
因為政權者的母語會互相參雜
隨著時間流失掉更多發音的元素
簡化成有系統的文字
(中文有漢字,更加促進了這個過程)

廣東話跟普通話相較閩南語,
根據某些考究,是更年輕的語言
所以文讀字眼,也就是官方的講法
會更多,而白讀(獨有的發音,地域性的特色講法)
會壓縮減少到日常生活應用的範圍

閩南語有很多以前那個地帶的原住民的發音
但文讀,官方語言的部分也有很多學習了更早期的漢語
所以有些白讀的部分是比唐朝還要古早的漢語官話發音
或者是說,契合閩南語/河洛語地區的發音方式的官話

而那時候的官話[走],還有其靈魂存在
所以閩南語就得以保留這個講法至今

跑這個字,取代也來期有自
雖然沒有實際查過資料,但也可能是某種異域的語言
或者是春秋戰國時期以來,其中一個地域延續下來的講法
(比如說懂、哲、知,全都是一樣意思,表示知道,
只是因為地域不同發展成不同發音,全都是t開頭地所以很合理)

跑,當他存在廣東話跟普通話的語境上的時候是合理的

P這個子音可以有個賽跑開槍那般的魄力
而母音部分也改善了走這個字弱化的念法
三聲,跟廣東話的上聲,
都可以有足夠的長度跟聲調值來支撐這個字的音量
讓遠方的人都聽得見這個訊息

基於以上理由,我推論為什麼普通話跟廣東話不使用走
而使用跑這個字代替了原本的用法

創作回應

οπτασ?α
日文的走れ/走る就是跑的意思。歩く才算對應中文的走
2024-08-04 11:15:09
提姆奧瑟
日文保留了很多唐晉左右的漢字用法,但是那部分只是把漢字帶入本地的白讀/訓読み,所以不太有關聯。[暴走]就是跑
2024-08-04 11:17:13
提姆奧瑟
走的音讀,sou,演變到現代的發音也沒有很明顯保留氣勢的感覺。他們對於漢字的認知很大部分來自詞組,音讀本身也沒有那麼親切的感覺,比較正式
2024-08-04 11:19:18
提姆奧瑟
題外話,古語的hashiru可能是pashiru,跟普通話一樣是p的唇音,同樣有魄力呢。這也可能可以解釋為什麼壞壞辣妹叫人跑腿的時候會用 ぱしり了,保留氣勢
2024-08-04 11:35:54

更多創作