是歌詞
邊聽邊想打死松本ルキ的某悠打完後
再去對日本人打的
然後我知道我真得很想打松本ルキ
果然英文部份全錯… (淚
Until your distress sleeps... Fill me up with your grief...
Until your distress sleeps...
[松本ルキ~ 下次我不打英文部份了!!!]
hello... dear my bride
何を見ているの?
床に散った
[我原本聽成 → you can 感じた(默)]
蝶も拾えぬその目で
[蝶?我怎麼是聽到SHOW? 小原一將有人叫你!(將:汗)]
忘れたいのは白すぎた苦痛
信じてると言い聞かす 傷は消えない
踴る 踴る 眠らせてと踴る
止まぬ涙
聲を殺し弱く震える手に
唇を落とす…
hello... dear my bride
足元を焼く
耳鳴りにもう 近づく必要など…
無意識に吐いた
息が肌を沿う
寡黙揺らす刃[やいば]に 笑みを…
[可以用一般發音嗎… 矮子! (被丟MIC)]
忘れたいのは 白すぎた苦痛
信じてると言い聞かす
傷は消えない
痩せた夢に 覚めぬ今が映る
悲しみさえ
素顔だよ… と答えてくれるなら
傷ついてもいい
忘れないで
痛みを知る貴方に引かれた鼓動
(ここで)
踴る 踴る 眠れるまで踴る
止まぬ涙
何もないと心を伏せる度 枯れそうだと
痩せた夢に「もう一度」を歌う
悲しみさえ 自分だよと答えてくれるなら
傷ついてもいい
Until your distress sleeps... Fill me up with your grief...
Until your distress sleeps...
終わる筈の夢に
Until your distress sleeps... Fill me up with your grief...
Until your distress sleeps...
さよならが咲いてる
冒著被打的風險
我很想知道日本人之前講的「國際觀」在哪…
就目前的歌詞來看… 我不知道所謂的「國際觀」在哪…
我大概就跟那天訪問的老頭一樣納悶吧… (汗
雖然是fan
但是我真得很想了解一下…
有些地方翻譯起來還蠻妙的 XDDD
話說NEO的訪問每次都很好笑的說~
只是今年的總集讓我有點失望