0 GP
Soul Eater字幕製作小感
作者:小孩子│SOUL EATER噬魂者│2008-05-10 05:58:08│巴幣:0│人氣:661
在字幕上一些用詞、命名紀錄和小心得
...何時Soul Eater成為目前和Yu-Gi-Oh我動漫重心的作品呢...
此為文字版
--------------------------------------------------------------------------------
每星期製作份Soul Eater熱版和夜版似乎成了我的閒暇工作(?)
我本身是比較喜歡看固定形式字型,也就是標楷體白色字幕,大概幼時長期受國劇那些臺灣電視影響
至於這次會展開自作字幕只是一個很簡單的理由:畫面很棒
可以看得出來這次bones在這年發揮的意義,在這部作品也投注不少精力,甚至還在一星期內播映兩次(我想可能和這次4月動畫週有過多的作品同時播映有關,加上bones自己的10週年慶)
Soul Eater在畫面上的好除了錄製的人用的設備,也與播映的品質和畫風很大相關,bones從過去到現在有許多作品以很善於以簡單線條來勾勒動作性的強度(也因此可以畫的誇張)聞名,加上Soul Eater是帶有西洋黑暗童話風的形式,我想並不是有多少人可以承擔這部作品的作畫監督,相對也能控制品質(希望啦,因為我自己也不大想看到畫面的大幅差異...)
填寫字幕的樂趣是很多的,雖說這來自於當初為了測試YGOCM影片品質自己嘗試學習的東西,現在製作字幕的速度僅需看影片寫一次稿(約1小時),再放一次影片設一次時間軸(30分鐘),再花45分鐘至1小時半修正時間軸和字幕內容就搞定一部30分鐘的動畫片,然後在外掛情況作最後細節修正大功告成
只是這些字幕寫來寫去也只有我自家人在看,說是自我滿足要付出的代價好像也不少(遙)
說起關於字幕
雖然Soul Eater在動畫化時改掉了很多的劇情和發展,原則上是原作也有些bug的關係,加上有看和沒看漫畫原作的各家字幕版本會有很多差異,最後在角色的名稱分歧很大
基本我是名字像是『Soul Eater』或『Black Star』直接用英文原名的,雖然Black Star可直接用黑星解決,但總覺得沒有那種說話的力道在,至於死神之子Kid不用基德只是因為不想和某人搞混(啥)
--------------------------------------------------------------------------------
以下紀錄目前已出現人物名稱定案(01-04集):
1.瑪嘉 亞爾班(Maka Albarn)
以漫畫原作香港版命名
maka(秘魯)源為一種獨立植物品種,學名為Lepidium meyenji Walp,是現在的營養食品之一
植物外型有點類似洋蔥,顏色為如maka頭髮杏色
至於Albarn,由於在漫畫畫出在解說時瑪嘉彈奏電子吉他的畫面,會讓我誤以為這是以某位吉他手的姓名命名...說起來瑪嘉應該是音樂IQ低,要怎麼和Soul Eater進行音感共鳴?(好像透露太多了...)
2.Soul Eater
只用英文名字,也因為漫畫也用英名,加上他這種名字不好翻譯
其實既然用他名字作為作品名稱他就該算是這部的最主要男角,不過感覺根本就是他和瑪嘉的萬年夫妻史...(毆)
3.Black Star
原名為Black☆Star,所以我並不想翻成黑星就是因為不想看到變成黑☆星...orz
尤其在發音部份,念出Black Star的重音是很有力道的,我不想毀了那種力度
若取音譯也不是不行,『布萊克』這種名字若沒有後面的Star或許我會考慮...
4.中務 椿
日本名不用動
還沒調查清楚和妖刀正宗有什麼關係
5.Death The Kid
其實可以翻成『死神之子基德』不過感覺同時以字義和音譯翻一個人的名稱有點奇怪
另外因為『基德』這個名稱已經根深蒂固的讓我直覺想到某位人物所以還是別用的好= =
6.湯布遜姊妹莉茲(Liz)和帕蒂(Patty)
這個參考各種目前字幕組版本,最後敲定最接近念法的音譯
順帶一提,湯布遜姊妹的名字都是簡稱,原名為Elizabeth Thompson和Patricia Thompson
7.死神大人
原名不明(其實『死神』好像就是他的本名...漫畫是這麼描述),總之在死武專內大多數人都這麼稱呼,Kid稱為『父親大人』,Black Star稱『老爺』(旦那)
8.Death Scythe
沿用原名,雖說本名是蘇比利特(Formerly Spirit)但他是各個Death Scythe裡唯一可以自我稱呼其名的最強武器,而且實在不知道要怎麼翻他這個名字,畢竟Death Scythe並不是如字面上一定是『鐮刀』的模樣...
9.索達恩 科學怪人
...這名字就很微妙了,因為直接用Franken Stein反而不知道要怎麼替他命名,和Death The Kid一樣棘手= =
但和Kid不同點在於一般人不可能直接用Stein去稱呼他(這又不是英文,叫他石頭也有點怪怪的)所以只能強制音譯了,我倒是很想命名為佛蘭肯索達恩呢...不過這名字實在太有名了,還是稱他為科學怪人吧(反正他也以形象表示了他的怪癖嘛)
10.死人
...嗯,為何會稱為『死人』而非『席德』(原名Sid Barett)原因在他身上的刺青和服裝上都有『死』字,且他在登場時也是稱呼『好久不見『了』(Death)←用日文念』,直接用死人老師稱呼他比較有趣(茶)
當然這部份還是受到香港漫畫影響,不過我覺得在這裡翻得不錯
11.貝雅
老實說一開始聽到念法蠻猶豫的,但光想到『Blair』這本來該給男性的名字就有點不知從何起名
布萊雅或其他都很正確,只是到後來我懶得改,且被漫畫影響頗深,最後還是用了漫畫的『貝雅』
這名字說不定會依我的心情再更動
12.殺人鬼狂刀傑克
來源於開膛手傑克(Jack The Ripper)不算陌生吧,所以場景也在英國,也就是瑪嘉第一集面對的敵人
有趣的是在這部作品引用的人名全都是歷史上具有極大象徵性,到現在依然存在影響力的大雜燴
13.阿爾卡布尼
全名Alphonse Gabriel Capone,簡稱Al Capone,有名的黑幫老大兼拉斯維加斯開山祖師
有時候在想要不要改為卡彭,不過既然這是日本動畫就...
14.米弗尼
我想這位應該源於日本演員三船敏郎吧,既然依照前面慣例名字和角色描繪有一定程度的關聯,這位擁有武士風範的角色又能和『Mifune』搭上邊的也就這位了
我也不否認確實有點接近,雖然這只是猜測而已
15.安杰拉
翻譯版本非常多,原名為Angela Leon,總之這幾位在魔女重新崛起後就會再度成為敵人...說實話我很懷疑動畫是不是真的會畫到那麼遠
最後挑了個感覺好像很接近又不是很合的名稱(汗)
16.怪盜羅賓
...出處不用我說了吧(汗)
原本直接聽日語念的時候我一度以為是魯邦,不過查了一下日文名才發現應該是Lupin才對
17.怪僧洛斯普汀
原名Grigorii Efimovich Rasputin,俄羅斯有名的神秘主義者,相信在一些動漫畫也會發現到這位角色的蹤跡
18.古代遺跡阿努比斯
這不能算是人名我知道,只是關於Anubis我習慣用阿努比斯稱呼了,未來也都不會再改,大概被光之金字塔影響頗深
來源...反正就是和死亡之神有關,埃及的東西
19.死靈使
說是死靈使只是參照漫畫和聽法,我倒覺得實際作法比較接近巫妖(Lich),不過最終這個名稱怎麼改都差不多,尤其字幕這種東西要直觀的表達聽到的東西
除了命名外還有一些用詞上的習慣問題
像是在日文會說『死吧』但事實上要看情況更改為『你去死吧』之類的,只講死吧有時候會有主觀問題
另外『oresama』我習慣用本大爺稱呼,旦那就是『老爺』
至於對他人的稱呼,講話有加『君』的其實我都照填上去以表直呼稱謂的差異,在名稱上加『將』的我就改為例如小瑪嘉或小椿(大多是死神大人這麼稱呼)
剩下的就隨機應變了,吶喊之類的雖然大多不填,但在一定程度上若和句子有所銜接還是得加上去,尤其日文一些『嗯』或『啊』就代表某些肯定句,許多都不能遺漏
另外為了配合畫面的轉換也會修改一些句子的前後排列,日文翻中文的麻煩點在句子表達上很多時候得相反過來寫,但又要能配合日文配音在念出來的時間排版,我只能慶幸日語是比英文好抓步調的語言
這東西說到底是自娛自樂,不過若有任何建議或批評是最好,沒有給他人看就會有翻譯失誤,我只想在最終可以拿出個能說服我自己的成品
現在第4集字幕也寫完了,每次看成品都很開心,下次開始琢磨下特效吧...
引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=652264
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利