一.前言
如題,不好意思連兩周發(fā)公告文。說是公告文,但也會(huì)提及當(dāng)初寫心得的動(dòng)機(jī)。
本來這週因有事纏身未有預(yù)定更新。但昨晚,官方閃電式發(fā)布中、英文化的蓮之空劇情,深深地嚇到我了。很意外官方願(yuàn)意朝海外邁進(jìn)。
事發(fā)過於突然,昨晚甚至一度考慮還有沒有必要維持現(xiàn)在的方式寫心得。不過跟朋友和網(wǎng)友討論之後,也總算重拾決心了。於是特來跟各位讀者報(bào)告今後的心得文走向。
以下只是倉促的暫定,仍有可能做更動(dòng),到時(shí)則直接更新於內(nèi)文。
先附上蓮之空前三集的繁中劇情動(dòng)畫,以及我發(fā)佈的對應(yīng)心得。
二.關(guān)於原先寫心得文的用意
最初的想法:
蓮之空做為Lovelive系列裡面最新的團(tuán)體,由於當(dāng)時(shí)官方打算以虛擬偶像的方式經(jīng)營,初時(shí)乏人問津。
雖說在去年5月,也就是剛推出完整版APP的時(shí)候,身為Lovelive粉絲的我於第一天就下載了。但直到去年9月才真正接觸劇情。
一提到故事劇情,其細(xì)膩的臺詞描寫、獨(dú)特的氛圍以及放慢的步調(diào)又一次浮現(xiàn)在我腦海。當(dāng)時(shí)的我靜下心理解故事後,被其氛圍吸引住了。由此契機(jī),決定繼續(xù)追下去。
又由於其3D動(dòng)畫的表現(xiàn)手法近似於舞臺劇。意即聲光、畫面效果較少、背景單一;只靠人物活生生的對話推進(jìn)劇情。唯一不一樣的點(diǎn)是,有很多樣清楚且豐富的表情細(xì)節(jié)。
身為擅寫舞臺劇心得的我,也決定用這樣的角度生出蓮之空整體的心得。
然而起初以「1.劇情簡介→2.整體心得→3.劇情心得→4.角色心得→5.結(jié)語」之方法撰寫時(shí),居然卡關(guān)了兩個(gè)月。爾後決定採取「略提一段劇情;便寫一段心得」的方式,終於執(zhí)筆完成。
亦是為何蓮之空心得文與其他實(shí)體舞臺劇心得文相比之下,文體截然不同的原因。
==========
寫法朝向小說筆法邁進(jìn)的由來
撰寫第二集心得的前一週,蓮之空意外的於異次元Live表演後竄紅。
那一刻,心底突然竄出個(gè)念頭:
(當(dāng)時(shí))蓮之空劇情僅有全日文,不好深入推廣。為了讓讀者能稍微了解劇情在做什麼,於是著手濃縮劇情,簡單詮釋,好讓大家了解。
又因?yàn)樽约菏切≌f家,懂得運(yùn)用小說筆法詮釋分鏡與臺詞,於是突發(fā)奇想,將其當(dāng)成短篇小說呈現(xiàn)看看。因此筆法異於第一集心得。
剛開始這種寫法可能過於新穎,支持度明顯不如第一集心得。但漸漸的,這種描寫法也受到了許多讀者的稱讚。
自第六集開始,心得文的人氣亦明顯增長,甚至超過了自己一直動(dòng)筆的小說。雖然偶爾會(huì)抱怨「好難詮釋」,不過真的很高興自己做了這個(gè)轉(zhuǎn)變。
三.關(guān)於一~十集心得文(含未發(fā)佈的第十集-「喚回篇」下篇心得)如何處理
總歸一句,我不特別回頭做處理。
就算執(zhí)筆至第十集(下篇)心得文的途中,突然發(fā)布了第十集的繁中版也一樣。為了與第九集+第十集(上篇)心得文筆觸、文墨統(tǒng)一,仍然只以日文版作為唯一依據(jù)。
四.關(guān)於第十一集~以後的心得文如何處理
若撰寫當(dāng)時(shí)未發(fā)佈繁中,或發(fā)佈日期與我心得文的預(yù)定發(fā)佈日期的間隔不到48小時(shí),以致來不及更改內(nèi)文,則一切照舊。
倘若,發(fā)佈心得文的48小時(shí)前,繁中已發(fā)佈的話,關(guān)於各方面暫定會(huì)做以下處理。
首先是標(biāo)題。
由於收到許多網(wǎng)友說「自行翻譯的標(biāo)題比較有個(gè)人特色」,故我會(huì)繼續(xù)從日文標(biāo)題進(jìn)行有自己特色的翻譯。
以下是官方翻譯與我自行翻譯的標(biāo)題對照。表格以圖片的方式貼上,手機(jī)版會(huì)比較好讀。
對比之下,自己第二集的標(biāo)題翻譯使用了「從」與「蛻變」等詞,但既已使用箭頭符號表名,前述的詞語變得有些累贅。下次我必須多留意
==========
接著是引用截圖的部分。
下為第二集繁中截圖與日文截圖的對比範(fàn)例。既然已有繁中版,本來以後都想直接用繁中,但是後來想法變了。
放上截圖的用意是輔助觀眾更快理解人物動(dòng)作分鏡與場景,且上面的日文字臺詞都已在內(nèi)文使用中文重新詮釋過了。
總言之,就算有觀眾不理解圖片上的日文,影響似乎也不大,所以暫時(shí)延用日文。
題外話,很高興繁中字幕用的是臺灣人習(xí)慣的「早安」而非「早上好」
==========
再來是人物臺詞的部分。
確定選用的臺詞後會(huì)去對照中文,並以其為基礎(chǔ)。如果官方中文我覺得OK就照搬,下為一張範(fàn)例。
如果翻譯的臺詞令人覺得難以理解;亦或臺詞給予的訊息量不足;還是段落字?jǐn)?shù)過多,需要將眾多臺詞進(jìn)行整併之時(shí),才會(huì)運(yùn)用文筆做些更動(dòng)。
特別提一下角色之間的稱呼部分。
諸如「花帆同學(xué)」、「沙耶香ちゃん」、「阿梢/阿慈」、「小瑠璃/小慈」等翻法,有鑑於讀者早已習(xí)慣,且更易於從稱呼分辨講話者,一律按照前十集的寫法以及規(guī)律。
這也是由於繁中忽略大部分「さん」跟「ちゃん」、甚至是綴理對同伴特殊的稱呼「こず」、「めぐ」等細(xì)微語感差異,所做的應(yīng)對措施,如圖。
==========
最後是「是否有需要繼續(xù)運(yùn)用小說筆法」的部分。
這個(gè)應(yīng)該是眾多讀者最關(guān)注的點(diǎn),畢竟這是我蓮之空心得文的特色之一。
我決定繼續(xù)。就算有繁中版了,我還是會(huì)運(yùn)用小說的筆法與分鏡濃縮、詮釋劇情,如圖
不僅能向沒看過的觀眾簡略傳達(dá)蓮之空的劇情;也能向有看過的觀眾呈現(xiàn)出另一種風(fēng)味略有不同的「蓮之空」故事。與此同時(shí),也會(huì)寫下對劇情的心得與小小的解析。
謝謝看到這裡的各位。