5 GP
回鍋再抱怨一次臺灣公共設施的英文名稱
作者:oVo巴爾坦星人│2024-06-12 00:21:32│巴幣:10│人氣:94
回鍋再抱怨一次一件事... 臺灣從某年開始臺灣很多公共場所名稱英文用大陸拼音方式就讓我很不能接受... 甚至還出現翻譯不嚴謹...
例如 蘇澳新站 本質上是指 在原本舊站新開的站...
結果站牌把整個[蘇澳新]都用音譯... 連 新左營站 也這樣... 這根本不是國際化吧...
翻譯不是應該要讓觀看者能盡量很好的理解意義嗎...
再者...用的拼音方式也非以前臺灣原本用的比較自然或國際化的...
這能算是要給非中文語系的人閱讀嗎? 怎麼看都沒這種感覺也不夠國際化阿
亂加甚麼X 或甚麼QI=ㄑ的 很反直覺...
引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=5949288
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利
相關創作
同標籤作品搜尋:翻譯|標籤|看板|招牌|國際觀|文法
留言共 5 篇留言
北村ラルク:
其實新左營原本是NEW ZOUYING後來被改為XINZOUYING
06-12 00:33
oVo巴爾坦星人:
就很怪... 根本就陸客化 不是國際化
06-12 00:34
北村ラルク:
這個其實也很簡單,因為國外的英文我們也很長直翻特別是地名,比如NEW YORK和NEW ZEALAND。而這是車站名,所以會直翻也不意外,不這樣會出現紐左營或是蘇澳紐這樣的翻譯喔
06-12 00:46
oVo巴爾坦星人:
可以的話我會比較希望臺灣對外國的東西的翻譯盡量符合原意或歷史文化意義
06-12 02:57
北村ラルク:
而且我們對於地名或是車站名字本來就是直接翻譯居多,要不然用意思翻譯你能接受新約和新西蘭這樣的翻譯嗎?
06-12 00:47
KORO殺老師:
因為地名翻譯不等同於文章翻譯,邏輯不同。文章翻譯儘量著重讓讀者了解意思;地名用貼近發音的翻法能讓當地人較好聽出來外國人到底是指何處。舉個例子,一個“完全”不會英文的老運將,聽到牛桌英還是新昨英會較有機會猜出外國旅客是要去新左營?
06-12 01:17
oVo巴爾坦星人:
我是覺得...要就直接講中文了吧... 另外我在意得是用的拼法也是大陸的而非以前臺灣用的比較貼近口語或原本歐美音感的
06-12 02:55
oVo巴爾坦星人:
一堆莫名其妙使用的 x...明明用s最直接也最能讓歐美語系背景的人容易閱讀...
06-12 02:56
oVo巴爾坦星人:
例如 聲母... 我覺得以臺灣有自己的拼音來看吧... 要面對外國人的話不用分那麼細而用到怪怪的字母...相近音明明就可以了... 例如 ㄙ ㄕ ㄒ 大可都用 S... 至少在2002以前臺灣給外國人上電視節目講中文就是用我說的自然拼音法
06-12 22:36
KORO殺老師:
話說你的標點也是用的還蠻獨到的,用了大量的…及些許的空格來發文。
06-12 01:24
oVo巴爾坦星人:
畢竟不是甚麼論文或報告... 我偏向做區分
06-12 02:51
我要留言提醒:您尚未登入,請先
登入再留言
5喜歡★sdgn 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。
前一篇:關於機戰設定 與 劇情和...
後一篇:[真栗] 戀愛サーキュレ...