作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
貴方は風(fēng)のように
anata wa kaze no youni
你是風(fēng)一般的存在
目を閉じては夕暮れ
me wo tojitewa yuugure
才一闔上眼就又迎來(lái)黃昏
何を思っているんだろうか
nani wo omotteirundarou ka
究竟你心裡所想為何呢
目蓋を開(kāi)いていた
mabuta wo hiraiteita
當(dāng)你睜開(kāi)雙眼時(shí)
貴方の目はビイドロ
anata no me wa biidoro
那瞳孔有如玻璃珠一般
少しだけ晴るの匂いがした
sukoshidake haru no nioi ga shita
散發(fā)著淡淡晴空的氣息
晴れに晴れ、花よ咲け
hare ni hare hana yo sake
天晴復(fù)天晴 花啊盛開(kāi)便是
咲いて晴るのせい
saite haru no sei
之所以綻放也是因?yàn)樘烨?/b>
降り止めば雨でさえ
furiyameba ame desae
一旦雨停,就連那水滴
貴方を飾る晴る
anata wo kazaru haru
也會(huì)成為妝點(diǎn)你的晴曦
胸を打つ音よ凪げ
mune wo utsu oto yo nage
觸動(dòng)心弦的聲響啊快靜下來(lái)
僕ら晴る風(fēng)
bokura haru kaze
我們是晴朗的風(fēng)
あの雲(yún)も越えてゆけ
ano kumo mo koeteyuke
就將那朵雲(yún)也拋在身後吧
遠(yuǎn)くまだ遠(yuǎn)くまで
tooku mada tooku made
直到抵達(dá)遙遠(yuǎn)彼方
貴方は晴れ模様に
anata wa haremoyou ni
眼看你就要一掃陰霾
目を閉じては青色
me wo tojitewa aoiro
可一閉上眼又身陷憂(yōu)愁
何が悲しいのだろうか
nani ga kanashiinodarou ka
究竟你是為了什麼感到難過(guò)呢
目蓋を開(kāi)いている
mabuta wo hiraiteiru
當(dāng)你睜開(kāi)雙眼時(shí)
貴方の目にビイドロ
anata no me ni biidoro
眼中透著斑斕的玻璃光輝
今少し雨の匂いがした
ima sukoshi ame no nioi ga shita
此刻散發(fā)出些許雨水的氣息
泣きに泣け、空よ泣け
naki ni nake sora yo nake
就讓淚水落不停吧 穹天呀滂沱降下吧
泣いて雨のせい
naite ame no sei
之所以大哭也是雨的緣由
降り頻る雨でさえ
furishikiru ame desae
就連淅瀝不止的雨水
雲(yún)の上では晴る
kumo no ue dewa haru
於雲(yún)頂也會(huì)驟停轉(zhuǎn)晴
土を打つ音よ鳴れ
tsuchi wo utsu oto yo nare
那落雨聲啊奏響便是
僕ら春荒れ
bokura haruare
我們是初春颳起的狂風(fēng)
あの海も越えてゆく
ano umi mo koeteyuku
就將那大海也拋在身後
遠(yuǎn)くまだ遠(yuǎn)くまで
tooku mada tooku made
直到抵達(dá)遙遠(yuǎn)彼方
通り雨 草を靡かせ
tooriame kusa wo nabikase
一場(chǎng)陣雨 傾頹原野上的青草
羊雲(yún) あれも春のせい
hitsujigumo are mo haru no sei
一朵朵絮狀雲(yún) 也是春天使然
風(fēng)のよう 胸に春乗せ
kaze no you mune ni haru nose
我們猶如風(fēng) 心中乘載春意
晴るを待つ
haru wo matsu
候著晴天
晴れに晴れ、空よ裂け
hare ni hare sora yo sake
天晴復(fù)天晴 穹天啊撥開(kāi)陰霾吧
裂いて春のせい
saite haru no sei
之所以散去烏雲(yún)也是春的緣故
降り止めば雨でさえ
furiyameba ame desae
一旦雨停,就連那水滴
貴方を飾る晴る
anata wo kazaru haru
也會(huì)成為妝點(diǎn)你的晴曦
胸を打つ音奏で
mune wo utsu oto kanade
奏響那動(dòng)人心弦的聲音
僕ら春風(fēng)
bokura harukaze
我們是春風(fēng)
音に聞く晴るの風(fēng)
oto ni kiku haru no kaze
赫赫有名的天晴之風(fēng)
さぁこの歌よ凪げ!
saa kono uta yo nage!
這首歌 該平靜下來(lái)了!
晴れに晴れ、花よ咲け
hare ni hare hana yo sake
天晴復(fù)天晴 花啊盛開(kāi)便是
咲いて春のせい
saite haru no sei
之所以綻放也是春天使然
あの雲(yún)も越えてゆけ
ano kumo mo koeteyuke
就將那朵雲(yún)也拋在身後吧
遠(yuǎn)くまだ遠(yuǎn)くまで
tooku mada tooku made
直到抵達(dá)遙遠(yuǎn)彼方
—————————————
第237訳
譯後心得:
「晴る」(はる)一詞在文語(yǔ)當(dāng)中有放晴、一掃心中陰霾的意思
本身是動(dòng)詞,但在這首歌當(dāng)中,有很多都是當(dāng)作名詞使用
同時(shí)也與日文中的春(はる)念法相近
我想n-buna在寫(xiě)這首歌的時(shí)候就有考慮到這兩個(gè)詞的意思
另外在《エルマ》那張專(zhuān)輯裡其實(shí)也有出現(xiàn)過(guò)《雨晴るる》(雨後天晴)
都有描寫(xiě)到雨天,以及心境的轉(zhuǎn)變。
「貴方は風(fēng)のように
目を閉じては夕暮れ
何を思っているんだろうか」
如果從故事角度來(lái)看的話(huà)
「風(fēng)」是轉(zhuǎn)變的象徵或契機(jī),亦即是辛美爾
而第二句的「目を閉じては夕暮れ」字面上來(lái)看是描述了
「眼睛一閉上就又日落、昏暗,然後這樣的事情不斷重複」的抽象語(yǔ)句。
對(duì)於這句話(huà)目前我還沒(méi)有太多的想法。
有可能只是單純描寫(xiě)闔上眼睛後,仍舊會(huì)有微弱的光線(xiàn)穿透眼皮的景色。
也有可能是表示時(shí)間的快速更迭,一闔眼,一天便結(jié)束的感覺(jué)(?
或者結(jié)合下句,想成是「每當(dāng)辛美爾一閉眼時(shí),就給人一種昏暗不明,不知道在思索著什麼」的感覺(jué)。
目前我則是採(cǎi)取時(shí)間轉(zhuǎn)變很快的解釋。
—————————————
24/07/24 修訂
目蓋を開(kāi)いている
貴方の目にビイドロ
今少し雨の匂いがした
當(dāng)你睜開(kāi)雙眼時(shí)
你的眼神與瞳孔
此刻散發(fā)出些許雨水的氣息
→當(dāng)你睜開(kāi)雙眼時(shí)
眼中透著斑斕的玻璃光輝
此刻散發(fā)出些許雨水的氣息
※原先在處理這一段時(shí),我把「貴方の目にビイドロ」中的「に」當(dāng)作是類(lèi)似事物的累加,所以考慮到是相似的事物,便把「目」解釋為眼神,「ビイドロ」則根據(jù)第二段將其解釋為「瞳孔」。不過(guò)這次回顧,覺(jué)得把「に」當(dāng)作是指示存在場(chǎng)所的意思會(huì)比較貼切。
意即是「你的瞳孔中有著玻璃珠(般的色澤與光輝)」
泣きに泣け、空よ泣け
泣いて雨のせい
就讓雨落個(gè)不停吧 穹天呀滂沱降下吧
之所以大哭也是雨的緣由
→就讓淚水落不停吧 穹天呀滂沱降下吧
之所以大哭也是雨的緣由
※這裡將「雨」修改成了「淚水」。雖然原先想到原文看起來(lái)是將下雨這件事比作哭泣,
但實(shí)際上應(yīng)該是「哭吧,下雨吧。→把淚水歸咎成雨水」這樣的因果關(guān)係
土を打つ音よ鳴れ
僕ら春荒れ
那耕地聲啊奏響便是
我們是初春颳起的狂風(fēng)
→那落雨聲啊奏響便是
我們是初春颳起的狂風(fēng)
※雖然以前做解析的時(shí)候曾說(shuō)過(guò)
「第一句『打在土地上的聲音』
這段單看不太知道語(yǔ)意,後來(lái)查了一下,有個(gè)詞叫『畑打つ』意味耕作,配合下面的『春荒れ』
可能是意味著春天耕作,象徵大自然的重新循環(huán)。』」
這種話(huà)來(lái)
但同時(shí)下面也提到
「『春荒れ』是初春刮起的南風(fēng),通常會(huì)伴隨著雨。」
所以應(yīng)該理解為更簡(jiǎn)單一點(diǎn)「雨水落在土地上時(shí)的拍打聲」
風(fēng)のよう 胸に春乗せ
我們猶如風(fēng) 心中寄存春景
→我們猶如風(fēng) 心中乘載春意
—————————————
※歡迎使用、分享、討論、斧正
但請(qǐng)勿擅自更動(dòng)歌詞內(nèi)容,若有問(wèn)題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(??ω??)!