ETH官方钱包

創作內容

16 GP

【歌詞翻譯】ヨルシカ - 月光浴(中+日+羅)

作者:大棕熊│2023-10-12 23:15:31│巴幣:1,820│人氣:671
曲名:「月光浴
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:
n-buna
歌:suis
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン


貴方の足が月を蹴った
anata no ashi ga tsuki wo ketta
你雙腳一蹬 踢開了光陰

白い砂が夜燈みたいだ
shiroi suna ga yatou mitaida
白砂明亮宛若夜燈

貴方は気付いているんだろうか
anata wa kiduiteirundarou ka
想必你已經察覺到了吧


波の向こうに何かあった
nami no mukou ni nanika atta
浪潮彼端存在著未知

それが何かわからなかった
sore ga nanika wakaranakatta
而其真身卻不得而知

少し寂しい
sukoshi sabishii
只是令人感到些許寂寥


足して、足して、溢れて
tashite tashite afurete
傾注歲月 灌注時間 卻又滿溢流逝

足して、足している分だけ過ぎて
tashite tashiteiru bun dake sugite
傾注歲月 卻唯獨增添的時日不斷消逝


夜の海を二人歩いた
yoru no umi wo futari aruita
一同暢遊在夜海之中

月の束が氷雨みたいだ
tsuki no taba ga hisame mitaida
傾瀉的月光一束束彷若冰雨

貴方は気付いているんだろうか
anata wa kiduiteirundarou ka
想必你已經察覺到了吧


巖の隙間に何かあった
iwa no sukima ni nanika atta
巖縫之中存在著未知

それが何かわからなかった
sore ga nanika wakaranakatta
而其真貌卻不得而知

少し苦しい
sukoshi kurushii
只是令人感到些許難受


足して、足して重ねて
tashite tashite kasanete
傾注歲月 堆疊光陰

足して、足している分だけ過ぎて
tashite tashiteiru bun dake sugite
傾注歲月 卻唯獨增添的時間不斷消逝


月の中を生きる日々を
tsuki no naka wo ikiru hibi wo
歲月中度過的時日

月日と誰かが言った
tsukihi to dareka ga itta
旁人將其喚作光陰

月の中で過ごす僕ら
tsuki no naka de sugosu bokura
那身為歲月住民的我們

言わば月光浴だろうか
iwaba gekkouyoku darou ka
可謂沐浴在時光之中吧


波を待つ 月を跨ぐ
nami wo matsu tsuki wo matagu
我們靜待浪潮 橫渡光陰

身體は夜燈みたいに白く
karada wa yatou mitaini shiroku
身軀皎潔宛若夜燈


足して、足して、忘れて
tashite tashite wasurete
傾注歲月 灌注時間 卻自記憶剝落

足して、足している分だけ増える月日の上で
tashite tashiteiru bun dake fueru tsukihi no ue de
傾注歲月 卻唯獨增添的時日被擱置在積累的歲月之上


僕らの足が水を蹴った
bokura no ashi ga mizu wo ketta
我們雙腳蹬水前行

背びれが光って揺らめいた
sebire ga hikatte yurameita
搖曳的背鰭閃爍熠熠

僕らは泳いでいるんだろうか
bokura wa oyoideirundarou ka
想必我們此刻就如同暢游在海中吧


魚の僕は息を吸った
sakana no boku wa imi wo sutta
化身魚兒的我吸吐著空氣

貴方もようやく気が付いた
anata mo youyaku kigatsuita
而你可算是察覺到了

月が眩しい
tsuki ga mabushii
那月光是如此眩目


第231

24/09/29 修訂

後記24/09/29:

關於《月光浴》,n-buna如是說:
「月光浴という曲を書きました。
ここでいう月は月日、年月の月です。一月、二月、三月、四月、とここにも月があります。僕たちは常に月の中にいます。月の中で過ごす時間は、ようするに、月光浴です。」
『我所寫下的這首《月光浴》當中所提到的「月」,
指的是歲月、光陰的意思。在更迭的一月、二月、三月、四月…與此處(月光浴)之中,也存在著歲月的概念,而我們正是時時活在「歲月」這一概念下。簡而言之,歲月中所經歷的時間,就如同是沐浴在光陰下。』

前言:

其實關於《月光浴》這首歌我一直感受不到什麼情感,所以我很清楚,翻出來的東西老實說糟糕透了,只是被表面文字綁架的東西。趁著這次修訂了《噓月》後,重新提起了這首寫著「月」,卻並非「月」的曲子。


正文:

先從結論開始說起,這是一首追憶逝者的歌曲;而非單純描述時間與歲月的曲子。
凌晨的時候我重新看著《月光浴》的日文歌詞,一邊在腦中想像著畫面,但老實說,毫無一絲幫助,我對這首歌的意象依舊陷入某種瓶頸之中。

接著,在考究日本網友的考察過程中,發現了這篇文章:note.com/mizum…
其實內文是滿有趣的,但我也並沒有完全接受這篇的觀點,只是部分同意,部分覺得過度解讀了。
有興趣看原文的可以參考看看,這裡就不翻譯了。

當中為我帶來突破瓶頸的觀點是,文章作者提到:
『夜燈』を、亡くなった(夜になった)人達の発明の光とすると
『若是將「夜燈」看作是死去(化作夜晚)的人們所創造出來的光的話…』

這使得我得以將歲月與死亡連結在了一起。

歌詞解析:
  • 第一段
貴方の足が月を蹴る

蹴る」一詞有
1.
2.
兩種意思

因此「月を蹴る」可以看作是
1. 「魚擺動尾鰭游過倒映著月的水面
2. 「一腳踢開光陰
3. 「用力蹬向歲月一躍而起
(而實際上這三種觀點在歌詞中是同時存在的)

承接上面所提到的,「這是追憶逝者的歌曲」這一觀點,
在這裡我選擇結合2、3解讀為:
「踢開歲月、光陰」
意味著擺脫了時間的限制,而擺脫時間這一限制的,唯有永生抑或死亡。


白い砂が夜燈みたいだ

白い砂」結合MV畫面不難想像,其實就是反射月光的海砂,不過歌曲圖片透露的訊息還有:
「那白砂是一粒粒星星」,而那星星正是自魚身上所剝落下來的,那麼結合前面的「夜燈」是逝者所創造的光,那白砂就是死去的你(轉生成魚)身上所剝落的一滴滴生命(鱗片)

所以下句才會說:
貴方は気付いてるんだろうか
『想必你已經察覺到(我已經死去)了吧』

  • 第二段:承接
「波の向こうに何かあった
それが何かわからなかった
少し寂しい」
浪潮彼端存在著未知
而其真身卻不得而知
只是令人感到些許寂寥

指的是:
「我知道你身處大海的遠處,只是我無法得知現在的你成了什麼樣子,這令我感到無比寂寞」

  • 第三段:整首歌曲的關鍵與高潮
足して、足して、溢れて足して、足している分だけ過ぎて

我一直糾結著這一段落。
究竟要如何詮釋,才可以表達出來。
原本的「增添著 增添著……」的翻法總有種沒切中核心的感覺,而原文所透露的訊息又寥寥可數。
想了一整晚還是無解,甚至去打工的閒暇也在思考,「足す」這個,意思圍繞在與「增加」有關的詞彙,到底要怎麼跳脫這個框架

直到我重新看了n-buna在推特的發文。

突然恍然大悟,「啊。刻意增加的,是『歲月』」
「是傾注感情所度過的時間」
一切豁然開朗
因此我把這句解讀為

傾注歲月 灌注時間 卻又滿溢流逝傾注歲月 卻唯獨增添的時日不斷消逝

那些灌注了我的心的歲月、
那些傾注我感情的時間,
全都豐沛滿溢得自名為心的容器中流出

  • 第四段:承襲第一段的概念
夜の海を二人歩いた
月の束が氷雨みたいだ
貴方は気付いているんだろうか


彷彿我們兩個人化身成魚,一同在夜晚的大海中遨遊,那月光(落在我們身上的歲月)宛如夏日降下的冰雹,又像冬日飛落的冷雨。
但想必你已經察覺到了,那歲月都是冰冷沒有溫度的。

※「氷雨」一詞作為夏日季語指的是,五月伴隨雷雨所降下的冰雹或霰;但也指晚秋至初冬所落下的冷雨

  • 第五段:承接第四段
巖の隙間に何かあった
それが何かわからなかった
少し苦しい

『巖縫之中存在著未知
而其真貌卻不得而知
只是令人感到些許難受』

化身成魚的我們在海底遨遊,
突然發現巖縫之中有著什麼,
而那正是逝去的你,這令我,難受不已。

  • 第六段:對比第三段
足して、足して重ねて
足して、足している分だけ過ぎて

不同於前面「足して、足して、溢れて

這裡給我的感覺更像是:
「我不斷傾注充滿我情感的歲月,
一再一再地,如同落雪一般層層堆積,
而那那份積累的情感,最後仍隨著時間逝去」

  • 第七段:光陰
月の中を生きる日々を
月日と誰かが言った
月の中で過ごす僕ら
言わば月光浴だろうか
『歲月中度過的時日
旁人將其喚作光陰
那身為歲月住民的我們
可謂沐浴在時光之中吧』

人們將活在「月」中所經過的時間稱作「光陰」
那麼本身就生活在「月」中的我們,就好比沐浴在歲月的照耀下
在這一段當中,
所解讀的「月」,全部都改成了「歲月」,而屏除了當初「月亮」這一想法

  • 第八段:跨月
波を待つ 月を跨ぐ身體は夜燈みたいに白く

月を跨ぐ」這一詞有著
1. 跨過月
2. 將事情挪到下個月去做
而我則承接前面的觀點,解讀為「跳脫光」(死亡)
身體因為逝去,而化作閃亮的白色星點

  • 第九段:遺忘傾注情感的歲月
「足して、足して、忘れて
足して、足している分だけ増える月日の上で」

在這裡n-buna寫出了
足して、足している分だけ増える月日の上で

這一句子來
我的解讀是「傾注歲月 卻唯獨增添的時日被擱置在積累的歲月之上

意思是,傾注了我情感的時間已經變得毫無意義(遺忘),
而它只是被扔在了我那今後仍不斷積累往前的歲月上
就如同你所希望的「
忘れてください」(請忘了我吧)

  • 第十、十一段:察覺
故事中的女主角總算是察覺到男主角的死
而那月(歲月)是如此得令人眩目(刺眼,不忍直視)

《月光浴》的重新解讀就到此告一段落了
姑且算是做出自己還算滿意的詳細分析與翻譯了?????

哎呀呀,真是累人,最討厭像這樣榨乾腦袋裡的想法去分析了
但可以寫出點什麼東西,總會覺得是不是離認識
n-buna又靠近了一點呢,
如此感到些許高興。



原版本:

貴方の足が月を蹴った
你的雙腳踢擺著月

白い砂が夜燈みたいだ
白砂猶如夜晚的波光一般

貴方は気付いているんだろうか
也許你已經察覺到了吧


波の向こうに何かあった
浪潮對岸有著某種存在

それが何かわからなかった
但那是什麼卻不得而知

少し寂しい
只是令人感到些許寂寥


足して、足して、溢れて
添加著 一再添加著 又滿溢而出

足して、足している分だけ過ぎて
再次添加著 卻唯獨持續添加的部分 在流逝


夜の海を二人歩いた
一同漫步於夜晚的海中

月の束が氷雨みたいだ
那一束束月光猶如冰雨一般

貴方は気付いているんだろうか
也許你已經察覺到了吧


巖の隙間に何かあった
巖縫之中有著某種存在

それが何かわからなかった
但那是什麼卻不得而知

少し苦しい
只是令人感到些許難受


足して、足して、重ねて
添加著 一再添加著 一味疊加著

足して、足している分だけ過ぎて
不斷添加著 卻唯獨持續添加的部分 在流逝


月の中を生きる日々を
曾經有人如此稱呼

月日と誰かが言った
在月中度過的時日名為「流光」

月の中で過ごす僕ら
那生活在月中的我們

言わば月光浴だろうか
可謂是浸泡在月光浴裡吧


波を待つ 月を跨ぐ
我們靜待海潮 準備乘浪渡月

身體は夜燈みたいに白く
身體猶如夜晚的波光一般皎潔


足して、足して、忘れて
添加著 一再添加著 又自記憶中剝離

足して、足している分だけ増える月日の上で
再次添加著 卻唯獨持續添加的部分 只會增添在歲月之上



僕らの足が水を蹴った
我們的雙腳踢擺著水

背びれが光って揺らめいた
搖曳擺動的背鰭閃爍動人

僕らは泳いでいるんだろうか
也許我們此刻是暢游在海中的吧


魚の僕は息を吸った
身為魚兒的我吸吐著空氣

貴方もようやく気が付いた
而你可算是察覺到了

月が眩しい
那月光是如此眩目刺眼



看到完整的歌詞再搭配封面圖才了解到
故事視點應該是以魚切入的
赫然聯想到《いさな》那一首
同樣也是以魚的視角來寫

在這首歌裡的「月」不只是代表了天上的月、水中的倒影
同時也代表著「歲月」
所以「月光」也就有著另一種意思「時光」
「月光浴」則是用來將抽象的時光流逝轉變為具體事象


所以
月の中を生きる日々を
月日と誰かが言った
月の中で過ごす僕ら
言わば月光浴だろうか
這一段既可以看做是魚生活在月亮之中,也可以看做是活在歲月之中

不過既然是以魚的視角來看的話,那麼生活在月亮這件事,準確一點講的話
應該是生活在「月亮投射在海面的倒影之中」
這部分可以從歌詞的首段與尾段看出

至於那個叼著星星的魚
總感覺在哪看過
但我也想不起來

而地上的星星又代表著什麼呢?是歲月嗎?
從歌詞來看好像也看不出什麼就是了

—————————————
歌詞解析:

氷雨」這個詞既是夏天的季語——冰雹
也是冬天的
季語——極冷的雨水、雨雪交雜的狀態
在這裡就維持字面直譯

月を跨ぐ」原先翻PV的時候也是當作跨月來解釋
不過後來看到尾段的魚,就想像成是魚游過月的倒影這樣
當然也有另一層解釋是「
跨過歲月

而重複性最多的副歌
足して、足して、溢れて
足して、足している分だけ過ぎて

足して、足して、重ねて
足して、足している分だけ過ぎて

足して、足して、忘れて
足して、足している分だけ
増える月日の上で

背後的意思都帶有
「增加是我們刻意為之,
所以才會不斷增添卻又因為過多而溢出;
才會因為添上了新的事物而忘卻舊的事物。

只是這些我們增添的事物最終都會化作歲月的一部份吧

—————————————
不知道為啥網路上的歌詞都只有到第二段副歌
剩下的歌詞是從推特有個人聽打出來的
要是有正式版文字的話再做修改

—————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(??ω??)!
引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=5810136
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:ヨルシカ|月光浴

留言共 1 篇留言

阿龍
謝謝你的翻譯!ヨルシカ的歌詞總是充滿美感呢

10-15 13:26

大棕熊
感謝留言(??ω??)
畢竟拿不拿寫歌就像是在寫詩一樣10-15 14:57
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

16喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】milet ... 後一篇:【歌詞翻譯】milet ...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】