ETH官方钱包

創(chuàng)作內(nèi)容

36 GP

【歌詞翻譯】YOASOBI - 勇者(中+日+羅)

作者:大棕熊│2023-10-01 16:57:46│巴幣:1,568│人氣:43817
曲名:「勇者
作詞:Ayase
作曲:Ayase
編曲:Ayase
歌:ikura
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン


まるで御伽の話
marude otogi no hanashi
宛如童話般的故事

終わり迎えた証
owari mukaeta akashi
那迎來(lái)結(jié)束的證明

長(zhǎng)過(guò)ぎる旅路から
nagasugiru tabiji kara
是自漫長(zhǎng)過(guò)頭的旅途中

切り出した一節(jié)
kiridashita issetsu
摘選而出的一小章節(jié)

それはかつてこの地に
sore wa katsute kono chi ni
那是一段短暫旅途的記憶

影を落とした悪を
kage wo otoshita aku wo
承載了

討ち取りし勇者との
uchitorishi yuusha tono
與勇者一同討伐

短い旅の記憶
mijikai tabi no kioku
過(guò)去為這片大地帶來(lái)災(zāi)害的邪惡勢(shì)力


物語(yǔ)は終わり
monogatari wa owari
故事畫(huà)下句點(diǎn)

勇者は眠りにつく
yuusha wa nemuri ni tsuku
勇者就此長(zhǎng)眠

穏やかな日常を
odayakana nichijou wo
為這塊土地

この地に殘して
kono chi ni nokoshite
帶來(lái)安穩(wěn)和平的日常

時(shí)の流れは無(wú)情に
toki no nagare wa mujouni
歲月無(wú)情

人を忘れさせる
hito wo wasuresaseru
使人淡忘記憶

そこに生きた軌跡も
soko ni ikita kiseki mo
就連曾經(jīng)存在於那的痕跡

錆び付いていく
sabitsuiteiku
也逐漸一一鏽蝕


それでも君の
soredemo kimi no
即便如此

言葉も願(yuàn)いも勇気も
kotoba mo negai mo yuuki mo
你的話語(yǔ) 你的心願(yuàn) 你的勇氣

今も確かに私の中で
imamo tashikani watashi no naka de
此刻也實(shí)實(shí)在在地

生きている
ikiteiru
活在我心裡


同じ途を選んだ
onaji michi wo eranda
踏上了同樣的旅途

それだけだったはずなのに
soredakedatta hazu nanoni
本以為應(yīng)該就只是這點(diǎn)小事

いつの間にかどうして
itsunomanika doushite
但在不知不覺(jué)間

頬を伝う涙の理由をもっと
hoho wo tsutau namida no wake wo motto
我卻更加地想去瞭解

知りたいんだ
shiritainda
那滑落臉龐的淚水其緣由為何

今更だって
imasaradatte
即便到了現(xiàn)在

共に歩んだ旅路を辿れば
tomoni ayunda tabiji wo tadoreba
當(dāng)我再次步上過(guò)去一同走過(guò)的旅途時(shí)

そこに君は居なくとも
soko ni kimi wa inakutomo
縱使那裡不見(jiàn)你的身影

きっと見(jiàn)つけられる
kitto mitsukerareru
也一定能找尋到你曾經(jīng)存在的痕跡


物語(yǔ)は続く
monogatari wa tsuduku
故事仍有後續(xù)

一人の旅へと発つ
hitori no tabi eto tatsu
我啟程隻身一人的旅行

立ち寄る街で出會(huì)う
tachiyoru machi de deau
在順道而過(guò)的城鎮(zhèn)裡

人の記憶の中に殘る君は
hito no kioku no naka ni nokoru kimi wa
所相遇的人們記憶中的你


相も変わらずお人好しで
aimokawarazu ohitoyoshide
一如往常是個(gè)老好人

格好つけてばかりだね
kakkoutsukete bakarida ne
還老是愛(ài)耍帥呢

あちらこちらに作ったシンボルは
achirakochira ni tsukutta shinboru wa
設(shè)立在各處的象徵

勝ち取った平和の証
kachitotta heiwa no akashi
是贏得和平的證明


それすら
soresura
但那些

未來(lái)でいつか
miraide itsuka
也不過(guò)是

私が一人にならないように
watashi ga hitori ni naranai youni
為了讓我在將來(lái)不變得孤身一人

あの旅を思い出せるように
ano tabi wo omoidaseru youni
為了有天我能想起那段旅行

殘された目印
nokosareta mejirushi
所刻意留下的標(biāo)誌


まるで御伽の話
marude otogi no hanashi
宛如童話般的故事

終わり迎えた証
owari mukaeta akashi
那迎來(lái)結(jié)束的證明

私を変えた出會(huì)い
watashi wo kaeta deai
是改變了我的這次相遇

百分の一の旅路
hyakubun no ichi no tabiji
人生百分之一的旅途


君の勇気をいつか
kimi no yuuki wo itsuka
即便將來(lái)有天

風(fēng)がさらって
kaza ga saratte
風(fēng)兒會(huì)攫走你的勇氣

誰(shuí)の記憶から消えてしまっても
dare no kioku kara kieteshimattemo
自他人記憶中徹底消失

私が未來(lái)に連れて行くから
watashi ga mirai ni tsureteiku kara
也會(huì)有我將它帶向未來(lái)


君の手を取った
kimi no te wo totta
牽起你手的那一天

あの日全て始まった
anohi subete hajimatta
便是一切的開(kāi)端

くだらなくて
kudaranakute
那段無(wú)聊至極

思わずふっと笑ってしまうような
omowazu futto waratteshimau youna
不經(jīng)意便會(huì)大笑出來(lái)似的

ありふれた時(shí)間が今も眩しい
arifureta jikan ga imamo mabushii
尋常時(shí)光 此刻也依舊耀眼動(dòng)人

知りたいんだ
shiritainda
我想要瞭解

今更だって
imasaradatte
即便到了現(xiàn)在

振り返るとそこにはいつでも
furikaeru to soko niwa itsudemo
只要我一回首 不論何時(shí)

優(yōu)しく微笑みかける
yasashiku hohoemikakeru
那裡都會(huì)存在

君がいるから
kimi ga iru kara
你溫柔微笑的身影

新たな旅の始まりは
aratana tabi no hajimari wa
嶄新旅途的起始

君が守り抜いたこの地に
kimi ga mamorinuita kono chi ni
在你守護(hù)到底的這塊土地上

芽吹いた命と共に
mebuita inochi to tomoni
我將與這些萌芽的生命一同


第230


譯後心得:

先從動(dòng)畫(huà)OP說(shuō)起好了(
以下有雷
開(kāi)頭的畫(huà)面象徵著芙莉蓮一一目送著他人的離去
所以其他人的身影才會(huì)是沒(méi)有輪廓的樣子


下面這一幕我記得是伏拉梅在跟芙莉蓮談?wù)撍泪犰`魂去向的畫(huà)面

法杖中映照出的是亞烏拉的身影

解放魔力限制的芙莉蓮


辛美爾戴在芙莉蓮左手無(wú)名指的,有著銀蓮花款式的戒指


這裡應(yīng)該是指辛美爾沒(méi)有拔出勇者之劍,成為真正勇者的事情
但這把劍應(yīng)該是他本身的佩劍,而不是勇者之劍




回憶中的辛美爾臉上總是帶著落寞的表情

伏拉梅帶芙莉蓮會(huì)見(jiàn)賽麗艾的場(chǎng)景



大魔法師伏拉梅

以上是OP的內(nèi)容,基本上就是很快速地把故事帶過(guò)
看來(lái)不確定是前半後會(huì)演到一級(jí)魔法使考試還是半年的內(nèi)容


接著是正式OP
不得不說(shuō),這OP真的是別出心裁


開(kāi)頭的「故事的結(jié)束」是勇者一行


但來(lái)到中後段「踏上過(guò)去曾經(jīng)走過(guò)的路」時(shí),卻是芙莉蓮獨(dú)自一人,不難看出今非昔比


回憶中的辛美爾總是樂(lè)於助人,喜歡繞道

蒼月草


辛美爾在各地留下的雕像,全都是為了讓芙莉蓮重返此地時(shí),可以想起當(dāng)初一起旅行的回憶,而不會(huì)變得孤身一人

這是當(dāng)初辛美爾邀請(qǐng)芙莉蓮進(jìn)入隊(duì)伍的場(chǎng)景


鏡蓮華的戒指


這一幕超有趣的,沒(méi)記錯(cuò)的話是在討論芙莉蓮的魅力,然後做了一個(gè)飛吻,辛美爾當(dāng)場(chǎng)去世

美如畫(huà)

雖然一開(kāi)始聽(tīng)到部分片段時(shí),我也覺(jué)得「勇者」這首歌的編曲沒(méi)有到很符合故事
但不得不說(shuō),歌詞真的相當(dāng)用心
比如說(shuō)第一段就暗示了「
這段故事猶如童話故事,但只是從某人漫長(zhǎng)人生中的一小段截取出來(lái)
第二段則是說(shuō)到勇者死後,已經(jīng)過(guò)了一段很長(zhǎng)的時(shí)間,曾經(jīng)建立起來(lái)的雕像早已鏽蝕斑駁
與其說(shuō)是「勇者」更像是芙莉蓮的心聲

—————————————
1002更
剛重新把1~4級(jí)一次看完,真的是大滿足
裡面好多畫(huà)面都讓人不禁落淚、大笑
第一集把芙莉蓮落淚的那幕稍微往後延的這改動(dòng),我覺(jué)得變得更為合理
但同時(shí)就沒(méi)有像看漫畫(huà)那樣,帶來(lái)直接的情緒衝擊
此外漫畫(huà)也有帶到民眾的表情,所以更容易感受

而第二集的哭點(diǎn)是在海塔倒下,芙莉蓮去找菲倫的時(shí)候,菲倫說(shuō)的
いずれでは、ハイター様が死んでしまう再次說(shuō)明了人跟精靈對(duì)於時(shí)間的感受是不一樣的
對(duì)於芙莉蓮來(lái)說(shuō)的「總有一天」恐怕會(huì)是相當(dāng)以後的事情
所以菲倫才會(huì)如此執(zhí)著要即刻打穿巖石

基本上一次把1~4集釋出可以很好地為故事起頭以及後續(xù)墊下基礎(chǔ),也就是直接點(diǎn)破這趟旅行的緣由跟目的,只是跟我原先所想的不一樣,原本以為是直接做成2小時(shí)的特別版
結(jié)果才發(fā)現(xiàn)只是4集一次釋出而已

開(kāi)始期待第5集的開(kāi)頭了
以1集2話的內(nèi)容來(lái)看,半年內(nèi)容應(yīng)該會(huì)落在第6本,可能攻略零落王墓之前了


—————————————
1002修訂:

勝ち取った平和の証
是勝利的證明
→是取得和平的證明

少翻了一個(gè)字


24/07/22 修訂

それはかつてこの地に
影を落とした悪を
討ち取りし勇者との
短い旅の記憶
那是一段短暫旅途的記憶
承載了
與勇者一同討伐
過(guò)去降臨在這片大地的邪惡勢(shì)力
那是一段短暫旅途的記憶
承載了
與勇者一同討伐
過(guò)去為這片大地帶來(lái)災(zāi)害的邪惡勢(shì)力


そこに生きた軌跡も
就連曾經(jīng)存在於那的過(guò)去軌跡
就連曾經(jīng)存在於那的痕跡

勝ち取った平和の証
是取得和平的證明
是贏得和平的證明

—————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
但請(qǐng)勿擅自更動(dòng)歌詞內(nèi)容,若有問(wèn)題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(??ω??)!


引用網(wǎng)址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=5803582
All rights reserved. 版權(quán)所有,保留一切權(quán)利

相關(guān)創(chuàng)作

同標(biāo)籤作品搜尋:葬送のフリーレン|勇者|YOASOBI

留言共 11 篇留言

牧瀬 紅莉棲
最初只看PV的時(shí)候覺(jué)得曲風(fēng)跟原作的調(diào)性不太搭
預(yù)設(shè)應(yīng)該會(huì)比較接近狼辛OP的曲速和清新感

不過(guò)看過(guò)正片和和全曲MV後
不得不認(rèn)同「勇者」是首好歌
很有YOASOBI的敘事風(fēng)格
對(duì)作品的解讀也很完美地發(fā)揮在歌詞上
第一時(shí)間聯(lián)想到他們的另一首「もしも命が描けたら」

10-02 01:13

大棕熊
對(duì)欸,MV真的很有「もしも命が描けたら那種述說(shuō)童話故事的感覺(jué)
YT看完後,去巴哈看也滿多人覺(jué)得OP很不搭的
我個(gè)人是覺(jué)得真要符合故事氛圍的話,目前能想到的是紫羅蘭永恆的OP那種類型的了吧
10-02 01:21
牧瀬 紅莉棲
紫羅蘭OP確實(shí)很適合,在抒情和史詩(shī)之間拿捏得很好
配樂(lè)和音效也讓我很驚豔,Evan Call 真的好強(qiáng)
讓我有在看電影般的沉浸感

我在看芙莉蓮時(shí),視覺(jué)風(fēng)格讓我想起了
「道別的早晨就用約定之花點(diǎn)綴吧」這部作品
也是我個(gè)人會(huì)認(rèn)為像在觀影的原因之一
故事也與長(zhǎng)生不老的題材相關(guān)
若是採(cǎi)用劇中「ウィアートル」這樣的曲子或許也有一番風(fēng)味
但在還原度和商業(yè)取捨上,我能理解製作組的考量[e18]

10-02 02:28

大棕熊
道別晨花啊
不過(guò)跟芙莉蓮這種after story 似乎又有點(diǎn)不太一樣

不過(guò)談到商業(yè)取捨,芙莉蓮的動(dòng)畫(huà)製作跟音樂(lè)確實(shí)都是極高水準(zhǔn)
不過(guò)我記得也沒(méi)有到很刻意宣傳來(lái)著(推特)

結(jié)果開(kāi)播這幾天YT和FB到處都可以看到芙莉蓮相關(guān)的消息
沒(méi)想到熱度這麼高,著實(shí)嚇到了10-02 02:40
trooper1453
一開(kāi)始乍聽(tīng)之下覺(jué)得調(diào)性跟預(yù)期不合,但是了解歌詞後,就越是覺(jué)得其實(shí)很貼合整個(gè)故事,在芙莉蓮漫長(zhǎng)的人生中,與勇者小隊(duì)一起渡過(guò)的這10年相對(duì)其他時(shí)間的平淡,就是如此的波瀾壯闊起伏不斷,某種程度這特別「動(dòng)」的OP也襯托出了芙莉蓮亦或是整個(gè)作品調(diào)性中的「靜」,呈現(xiàn)出靜中之動(dòng),看似衝突,但卻深深觸動(dòng)芙莉蓮及閱聽(tīng)者們的內(nèi)心,再回頭看看這首歌的標(biāo)題「勇者」,這首歌之於本動(dòng)畫(huà)就如同勇者之於芙莉蓮漫長(zhǎng)的人生,短暫、波瀾、突兀,卻又無(wú)比精彩

10-06 10:39

大棕熊
雖然我也覺(jué)得歌詞很有水準(zhǔn),但編曲個(gè)人還是不太能接受XD
撇除跟故事氛圍不合這點(diǎn)以外
這首歌的確是首好歌
至於「動(dòng)」的程度可能要再收斂一點(diǎn)
畢竟芙莉蓮的感情是屬於那種很內(nèi)斂的表現(xiàn)
甚至「情感」部分也是那種看完之後會(huì)帶點(diǎn)小惆悵,可是卻又會(huì)會(huì)心一笑的感動(dòng)10-06 15:51
喬滷肉
請(qǐng)問(wèn)我可以拿你的翻譯來(lái)製作成影片嗎?會(huì)附上此文連結(jié)及作者名字

10-08 12:21

大棕熊
可以哦!10-08 12:58
Allen
太可惜了 短期內(nèi)不知道看不看的到黃金鄉(xiāng)的篇章 那段個(gè)人覺(jué)得神到歪頭

10-11 17:23

大棕熊
黃金鄉(xiāng)跟零落王墓兩個(gè)都是大長(zhǎng)篇
真要做的話應(yīng)該要放在第二季了

當(dāng)初看黃金鄉(xiāng)覺(jué)得絕望感很強(qiáng)烈,甚至不知道要怎麼收尾10-13 00:37
bluerobin
歌曲會(huì)很激烈,其實(shí)是原作小說(shuō)【奏送】已經(jīng)開(kāi)綠燈了。
原作小說(shuō)【奏送】 (1)小說(shuō)發(fā)生在【音樂(lè)之城】=>所以歌曲做一點(diǎn)異國(guó)感 (2)小說(shuō)有講到要練一百年的魔法樂(lè)器【不可能】=>用電子音樂(lè)也沒(méi)關(guān)係 (3)小說(shuō)最後出現(xiàn)【樂(lè)隊(duì)的行軍】【簡(jiǎn)直像是大張旗鼓地,在芙莉蓮的背後為踏出城市的她,獻(xiàn)上禮炮般地奏響著。】=>敲鑼打鼓吵一點(diǎn)反而符合原作小說(shuō)。(4)全曲踏出城市就回歸漫畫(huà)本篇,就沒(méi)那麼吵了。

10-12 00:24

大棕熊
原來(lái)如此,感謝補(bǔ)充10-13 00:34
Novathyes
目前看完最新進(jìn)度漫畫(huà),感覺(jué)歌詞完全符合故事,旋律、曲風(fēng)就見(jiàn)仁見(jiàn)智了,我自己是喜歡

11-02 15:02

大棕熊
好是好,但就是覺(jué)得缺乏了一點(diǎn)什麼,讓這首歌答到我自己心目中的絕佳[e18]11-02 15:49
瓜瓜
這個(gè)MV我看到掉淚...

12-14 15:09

瓜瓜
發(fā)送以後才發(fā)現(xiàn)留言不能修改~

我個(gè)人也覺(jué)得歌詞寫(xiě)得很好~
但曲子的旋律還可以~只能說(shuō)聽(tīng)久了還OK這樣~

然後順帶一提,那個(gè)戒指不是銀蓮花,是鏡蓮花喔...[e24]

12-14 15:17

大棕熊
啊 對(duì) 是鏡蓮花
跟現(xiàn)實(shí)的花搞混了[e18][e18]12-14 15:46
shi
第三句羅馬是不是NAGA壓

12-17 03:29

大棕熊
是的
感謝??已修正 [e12]12-17 03:35
憂瀰*yuumi
您好~感謝您的翻譯!
這裡借用了您的翻譯使用於翻唱影片的CC字幕中,有在字幕中標(biāo)註您的名字,以及在影片說(shuō)明欄位附上您的名字及連結(jié)。
https://youtu.be/e-qqGKeGnAE?si=CwjfelnBLhy-KJz-
因見(jiàn)您的內(nèi)文最後註明「歡迎使用、分享」於是便直接使用了,若有不妥之處請(qǐng)回覆告知這裡會(huì)撤下,感謝您!

01-05 20:10

大棕熊
不會(huì)唷,非常感謝分享、使用!!01-05 21:17
我要留言提醒:您尚未登入,請(qǐng)先登入再留言

36喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請(qǐng)勿發(fā)表違反站規(guī)文字。

前一篇:【歌詞翻譯】milet ... 後一篇:【歌詞翻譯】milet ...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網(wǎng)路標(biāo)準(zhǔn),可能無(wú)法使用新的應(yīng)用程式來(lái)呈現(xiàn)網(wǎng)站內(nèi)容,在瀏覽器支援度及網(wǎng)站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗(yàn),巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁(yè)面呈現(xiàn)和功能。
屆時(shí)建議您使用下述瀏覽器來(lái)瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業(yè)系統(tǒng)版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願(yuàn)意支持巴哈姆特永續(xù)經(jīng)營(yíng),請(qǐng)將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學(xué)】