ETH官方钱包

創作內容

13 GP

【歌詞翻譯】キタニタツヤ - 青のすみか(中+日+羅)

作者:大棕熊│2023-07-07 14:27:12│巴幣:1,027│人氣:1884
曲名:「青のすみか
作詞:キタニタツヤ
作曲:キタニタツヤ
歌:キタニタツヤ
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン


どこまでも続くような青の季節は
dokomademo tsuduku youna ao no kisetsu wa
於那天空寬廣無垠的湛藍季節

四つ並ぶ眼の前を遮るものは何もない
yottsu narabu manomae wo saegiru mono wa nanimo nai
沒有一物能夠阻擋在並立的兩人面前

アスファルト、蟬時雨を反射して
asufaruto semishigure wo hanshashite
驟雨般的蟬鳴 反射於柏油路面

きみという沈黙が聞こえなくなる
kimi toiu chinmoku ga kikoenakunaru
漸漸聽不見 你心中的寂靜


この日々が色褪せる
kono hibi ga iroaseru
這段回憶終會褪去光彩

僕と違うきみの匂いを知ってしまっても
boku to chigau kimi no nioi wo shitteshimattemo
縱使深深感受了你那與我迥異的念想


置き忘れてきた永遠の底に
okiwasuretekita eien no soko ni
在那不曾消失 我們一路遺落過往的深淵裡

今でも青が棲んでいる
imademo ao ga sundeiru
那片藍天此刻依舊存在

今でも青は澄んでいる
imademo ao wa sundeiru
那片藍天此刻依舊澄澈透明

どんな祈りも言葉も
donna inori mo kotoba mo
不論讓怎樣的祈願與話語

近づけるのに、屆かなかった
chikadukeru noni todokanakatta
接近你 也無法傳到你心裡

まるで、靜かな戀のような
marude shizukana koi no youna
宛如 說不出口的戀情

頬を伝った夏のような色のなか
hoho wo tsutatta natsu no youna iro no naka
那自臉龐滑過 捎有夏天氣息的景色中

きみを呪う言葉がずっと喉の奧につかえてる
kimi wo norou kotoba ga zutto nodo no oku ni tsukaeteru
詛咒你的話語一直阻塞在喉頭


「また會えるよね」って、聲にならない聲
「mata aeru yone」tte koe ni naranai koe
「還能再見面的吧」這句話已無法化作聲音傳遞


晝下がり、じめつく風の季節は
hirusagari jimetsuku kaze no kisetsu wa
午後 這季節刮著悶的風

想い馳せる、まだ何者でもなかった僕らの肖像
omoi haseru mada nanimono demo nakatta bokura no shouzou
懷念起 那時我們仍是普通人的景象

何もかも分かち合えたはずだった
nanimokamo wakachiaeta hazu datta
本該是能互相分擔一切的關係

あの日から少しずつ
anohi kara sukoshizutsu
可自那天起一點一滴

きみと違う僕という呪いが肥っていく
kimi to chigau boku toiu noroi ga futotteiku
那與你迥異 名為我的詛咒便不斷擴大


きみの笑顔の奧の憂いを
kimi no egao no oku no urei wo
我深感後悔未能察覺

見落としたこと、悔やみ盡くして
miotoshita koto kuyami tsukushite
你那笑容深處的哀愁


徒花と咲いて散っていくきみに
adabana to saite chitteiku kimi ni
自此便與決意隨徒勞一同綻放凋零的你

さよなら
sayonara
形同陌路


今でも青が棲んでいる
imademo ao ga sundeiru
那片藍天此刻依舊存在

今でも青は澄んでいる
imademo ao wa sundeiru
那片藍天此刻依舊澄澈透明

どんな祈りも言葉も
donna inori mo kotoba mo
不論讓怎樣的祈願與話語

近づけるのに、屆かなかった
chikadukeru noni todokanakatta
接近你 也無法傳到你心裡

まるで、靜かな戀のような
marude shizukana koi no youna
宛如 說不出口的戀情

頬を伝った夏のような色のなか
hoho wo tsutatta natsu no youna iro no naka
那自臉龐滑過 捎有夏天氣息的景色中

きみを呪う言葉がずっと喉の奧につかえてる
kimi wo norou kotoba ga zutto nodo no oku ni tsukaeteru
詛咒你的話語一直阻塞在喉頭


「また會えるよね」って、聲にならない聲
「mata aeru yone」tte koe ni naranai koe
「還能再見面的吧」這句話已無法化作聲音傳遞


無限に膨張する銀河の星の粒のように
mugenni bouchousuru ginga no hoshi no tsubu no youni
猶如無限膨脹宇宙裡的渺小星粒

指の隙間を零れた
yubi no sugima wo koboreta
流過指縫不稍片刻



第228


譯後心得:

  1. どこまでも続くような青の季節は
    這裡的「青の季節」意指夏天、青澀的高中生時期

  2. 四つ並ぶ眼の前を遮るものは何もない
    四つ並ぶ眼の前則是指五條戴眼鏡的樣子,也就是當時五條所向披靡的意思(雖然被甚爾打掛過)
    修正,這裡是指夏油所說的「我們是最強」的意思

  3. アスファルト、蟬時雨を反射して
    對應到蟬鳴盛夏,夏油獨自出任務的背景

  4. きみという沈黙が聞こえなくなる
    這邊意味著兩人後續越來越少交流,五條漸漸沒察覺到夏油內心的想法

  5. この日々が色褪せる
    僕と違うきみの匂いを知ってしまっても
    對於五條來說,即便他感受到夏油內心的想法,也回不到過去那段日子

  6. 置き忘れてきた永遠の底に
    今でも青が棲んでいる
    今でも青は澄んでいる
    這段是說兩人將自己原先的原則想法都拋下,但在彼此內心深處,依舊存在著當時的正義,不曾變過

  7. どんな祈りも言葉も
    近づけるのに、屆かなかった
    まるで、靜かな戀のような
    這裡述說了儘管五條有再多的話想說,也傳達不到夏油內心

  8. 頬を伝った夏のような色のなか
    きみを呪う言葉がずっと喉の奧につかえてる
    承上段,想說的話對夏油來說便是詛咒,因此沒能說出。
    講出的話會猶如詛咒一般,這段最早是出現在七海與灰原的回憶中

  9. また會えるよね」って、聲にならない聲
    這句則凸顯出了五條希望夏傑回歸的盼望,但訣別的彼此已是不可能,因此也說不出口。

  10. 晝下がり、じめつく風の季節は
    想い馳せる、まだ何者でもなかった僕らの肖像
    這段是在講述五條睡著回憶起過去

  11. 何もかも分かち合えたはずだった
    あの日から少しずつ
    きみと違う僕という呪いが肥っていく
    本該像摯友、戰友一般分擔彼此不足的兩人,卻在隨著五條成為最強,夏油感受到自己能力有限,以及目睹了種種醜惡,灰原的死去、非術師對術師的歧視??內心的黑暗逐漸擴大

  12. きみの笑顔の奧の憂いを
    見落としたこと、悔やみ盡くして
    因此才會有這段,五條對於未曾察覺夏油痛苦感到懊悔

  13. 徒花と咲いて散っていくきみに
    さよなら
    徒花有「盛開卻不會結果的花」「徒勞、白費、無意義」的意思,一方面是指決定創造非術師世界的夏油就如同能力開花,有才的人,但就沒辦法用能力創造出有價值的事物,以及本身所做的事會是無意義的。因此最後兩人分道揚鑣
—————————————
使用歌曲當中有類似鼓掌聲的片段,是對應後期盤星教的故事。
其中也有一段音樂像是下課鐘聲,則是呼應五條的學生時期。

—————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(??ω??)!


引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=5750859
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】