HERO 日中歌詞
(「魔法未來 2023(マジカルミライ 2023)」主題歌)
Lyricist:Ayase
Composer:Ayase
Singer:初音ミク
姿を見せた
兇惡的敵人
就這樣現身了
行き場無くした心に湧いてくる
在這顆早已無處可去的心裡頭出現了,
流れ出す
而心中不斷湧現的憂鬱
憂鬱は餌に
恰好成為了滋養(yǎng)敵人的餌料
このままじゃ呑み込まれる
再這樣下去就要被吞噬掉了。
もう四六時中さいつでもkick off
勝負在二十四小時之中隨時可能開始,
囲まれてんだどうしたら良いの
被團團包圍著該如何是好?
逃げ場を無くした部屋の隅っこ
在毫無退路的房間的某個角落,
彷彿結束般的片尾畫面正悄悄逼近。
H.E.R.O
英雄
「英雄呢!」
英雄
where is the HERO!
「英雄在哪!」
そんな時目の前に
就在無助求救之時
ひらりと舞い降りた
於我眼前翩翩降臨
君は僕にとってのヒーロー
你就是我的英雄,
突然現れた光
是黑暗中突然照亮的一束光芒,
堪え切れず零れてたSOSを
彷彿接收到了
(HERO!)
(英雄!)
キャッチしたみたいに
我在用盡氣力之時發(fā)出的求救訊號,
(HERO!)
(英雄!)
飛び出したパンチに目が覚めた
俐落的一拳讓我驚醒,
そんな夜に
就是這樣的夜晚之中
但僅僅是這樣殘存著的祈願,
久しぶりに明日も生きたいと思えた
卻久違的令我有了「明天也要活下去」的想法,
(HERO!)
(英雄!)
救われたんだよ
毫無疑問的,
(英雄!)
君の聲に
你的聲音拯救了我,
さあこの先は
而在這之後,
僕もその手を引くよ
我也會牽著你的手前行。
サンキューここからは僕たちの番だ
「謝謝你,之後就輪到我們了」
にわか雨じゃ全然足りないのさ
而這一陣驟雨還完全不夠,
一面に広がってきた緑に
就在這片廣大的綠色原野之上,
水を撒けここは愛の惑星
盡情的灑水成就這顆愛之行星。
めきめき育った新芽にまたがり
新芽不斷地接代傳承,
秘密基地を抜けて進め進め
而我們也離開秘密基地不斷前行,
救われてばかりじゃいられない
不想茍且居於被拯救的一方,
君も知らない場所
所以牽著你的手
見つけに行くよ
「去探索連你都不知道的地方吧!」
H.E.R.O
英雄
You’re the HERO!
你就是英雄!
それでも今日も
不顧一切堅持著,
誰かのため歌う君は
今天也放聲為某人而高歌的你啊,
紛れもない本物のヒーロー
毫無疑問,就是真正的英雄呢
共に歩んできたこの日々が
希望我們一起走過的日子、
僕たちで紡いできた物語が
希望我們一起編織的故事,
いつか
總有一天
君の未來に
會在你的未來裡、
もっと
總有一天
沢山の拍手に
會在滿場掌聲之中,
繋がっていきますように
全都交織在一起。
君は僕にとってのヒーロー
你就是我的英雄啊,
突然現れた未來
恍若突然展開在眼前的未來道路,
生きる意味をもう一度與えてくれた
再一次給了我活下去的意義。
(HERO!)
(英雄!)
どんな時だって
無論什麼時候
(HERO!)
(英雄!)
隣を見れば
只要望向身旁,
共に闘ってくれた君が居たから
都能見到一起陪我戰(zhàn)鬥的你的身影,
なんとかここまで來れたんだよ
就這樣的不知怎麼的但終於來到了這裡,
この先は僕にも任せてよ
在這之後也都交給我吧、
君が望む未來を教えてよ
告訴我你想要的未來吧,
どんな
無論
(HERO!)
(英雄!)
景色を見ようか
看到了怎樣的風景、
(HERO!)
(英雄!)
夢を見ようか
窺見了怎樣的夢想,
さあ改めてどうぞよろしくね
從今以後也請繼續(xù)多多指教!
------------------------------------後記---------------------------------------
[致英雄——初音未來的一封信-魔法未來 2023]
我邊翻邊哭 不誇張
相比於過往幾年接下這個任務的P主都以「初音未來」的視角寫一首對觀眾的感謝之歌,
今年Ayase選擇從聽眾(又或者創(chuàng)作者)的視角,講述了一個被初音拯救後、再帶著初音前行的凡人的故事
(以Ayase自己的話來說,這更是他本人想對初音說的話)
從有如黑夜一般的現實惡夢之中打破現狀的,對V家的「啟蒙」
到拉著初音的手度過人生、「探索」各式各樣的事情
在曾經被稱作砂之惑星的地方,恣意的灑水成為愛的星球
最後與初音一同前行,「回首」過往
把一個人從初識到熟稔到有了與V家的珍貴回憶的過程寫得栩栩如生,
讓人很容易與之共鳴。
道完感謝後,不忘展望未來的「從今以後請多多指教」,
再到最後兩句的「生日快樂」點名主旨,
這時候聽著這首歌的聽眾們早已成為了這首歌的一部份,
在一年一度特別的日子裡。
大大佩服Ayase的填詞能力,今年主題曲真的非常非常出色。
BTW,雖然有些句子就那樣翻譯也可以,但我的看法是這首歌詞的寫法其實是把很多長句切斷而成的(中間還穿插了好多HERO),所以有時候跳了好幾行行卻還是會被我當成一句話翻譯,就只能麻煩來看的人把句子們拼一拼了(標點符號上下了一番心力讓他們看起來像連貫的句子了orz)。
若有翻譯明顯錯誤之處還請告知,謝謝!
*注意*
本人翻譯以順暢與意境為第一原則
若有出現 "非逐字翻譯、單句無法對照" 等情事純屬正常喔ouo
〖若須轉用請先留言告知,並附註來源及本翻譯連結〗