歌名:「迷子の私は銀のキツネと金の紅茶を」
「迷途的我與銀色狐貍和金色紅茶」
這首歌的畫面感與故事性感覺很棒,很有KOKIA的風(fēng)格(雖然我好像只有聽幾首XD)
月燈りに照らされ
在月光的沐浴下
白いクロスが輝き出す
白色的十字架閃爍發(fā)亮
銀のスプーンを磨いてる
拋磨著銀色湯匙的狐貍
狐のしっぽに誘われて
擺動尾巴邀我前去
少し怖いんだけど
雖然忐忑不安仍跟隨而去
こちらにおいでと呼ばれてる
「快過來這裡」呼喚著我過去
夢を無くした迷子でしょ
「迷失夢想的孩子啊」
名前を見つけて座ったら
「找到你的位子坐下吧」
「はじめよう」
「讓我們開始吧」
夢見るマスカレード
開始白日夢的鑑賞會
知らない誰かの夢でもいい
是誰的白日夢都沒關(guān)係
夢見てマスカレード
享受這場變裝舞會
消えてた燈りがともりだす
重新點燃內(nèi)心熄滅的燈火
何か忘れていると
掠過了腦海卻仍不瞭
思い出せそうで分からない
被我遺忘的究竟為何物
帰りの道なら大丈夫
歸途的路你們無需擔(dān)心
それよりどちらへを帰りで?
可哪裡才有我的歸屬
探し物なら 金の紅茶を一飲みして
先喝口金色的紅茶吧
迷子の時を楽しんだ後からでもいい
尋找的事情 就留到宴會散場之後吧
「はじめよう さぁ」
「快開始吧」
夢見るマスカレード
窺探夢想的舞會
夢見てマスカレード
進(jìn)入夢中世界的盛會
「はじめよう!」
「讓我們開始吧」
夢見るマスカレード
開始白日夢的鑑賞會
知らない誰かの夢でもいい
是誰的白日夢都沒關(guān)係
夢見てマスカレード
享受這場變裝舞會
消えてた燈りがともりだす
重新點燃內(nèi)心熄滅的燈火
「自分のところへ帰りなさ~い」
「時候到了 請準(zhǔn)備踏上歸途」
「夜に咲く 甘い香りに 開かれてゆく者たちよ」
「在夜晚綻放的甜美香氣中 拾回自我的人們」
這首歌大致上應(yīng)該是在講述著:一位失去夢想沒了人生方向的迷途之子,在一個夜晚悟入了墓地之中,在那裏他遇到了一隻狐貍邀請他參加派對,一場觀看別人夢想(作夢)的宴會,這場宴會將讓沒有夢想的迷途之子再次點燃心中對這世界的熱情並再次懷有夢想。
上面的翻譯有一個比較坦直接翻出來的是「マスカレード」直翻是變裝舞會,但是我想這裡所指的是可以不必以真面目來參加這場宴會,不過在「マスカレード」的前面又放了「夢見る」可以有做夢與白日夢(夢想)兩種意思,因此若是直接翻成變裝舞會總覺得怪怪的,所以就用了宴會、鑑賞會、變裝舞會幾個不同的詞,希望翻譯的中文歌詞可以比較容易理解。