由小高和剛以及打越鋼太郎一起打造的遊戲,
對(duì)於喜愛日本文字冒險(xiǎn)的玩家而言,
聽到這兩個(gè)製作人大概就買單了。
實(shí)際玩下去有滿滿的EVER17的神祕(mì)感,
但沒有槍彈辯駁那樣病態(tài),
因?yàn)檫@個(gè)遊戲有給小朋友玩的打算,
內(nèi)容不能過(guò)於辛辣,
詳情請(qǐng)看以下心得。
一群12歲小學(xué)生搭乘遊覽車進(jìn)行校外教學(xué),
行駛途中,前方發(fā)生不明原因爆炸,
導(dǎo)致整輛車被炸飛。
不知道過(guò)了多久,一行人從睡眠艙醒來(lái),
居然被關(guān)在海底樂園,
強(qiáng)迫玩一場(chǎng)互相猜疑的遊戲,
最後的勝利者才能離開。
這邊有槍彈辯駁的味道,
過(guò)程還算溫和,沒人死掉啦!
其他都是EVER17的梗,
劇本主要是打越剛太郎寫的,故意的吧?
天國(guó)在何方?就在天空之上,你的足下...
EVER17名言,
有沒有打算將EVER17再次移植新平臺(tái)啊~(離題)
好不容易離開深海,
外面的世界卻變了,天空飄著X形狀不明物體,
城鎮(zhèn)建築物完好卻空無(wú)一人,
外星人入侵?還是世界末日!?
一群小學(xué)生決定要走回故鄉(xiāng)-東京,
超過(guò)1000公里的路程,
會(huì)發(fā)生什麼事呢?
玩法為橫向卷軸,
清除障礙物,想辦法開門,解密碼等。
由於要小朋友也能玩,
操作簡(jiǎn)單不複雜,
不過(guò)沒抓準(zhǔn)時(shí)機(jī)很容易GAME OVER。
然後重生點(diǎn)就在陣亡前一刻,相當(dāng)友善啊~
不會(huì)玩到煩躁,整個(gè)過(guò)程很輕鬆。
我是玩Switch版本,畫面相當(dāng)好,
而且很流暢,優(yōu)化很棒,
請(qǐng)各位放心購(gòu)買。
冰天雪地
精緻場(chǎng)景,可惜就只能左右移動(dòng),
停下來(lái)欣賞一會(huì)兒再出發(fā)。
濃厚大阪風(fēng)格,
本遊戲是款日本簡(jiǎn)易觀光介紹手冊(cè),
想去日本的玩家可以參考看看。
一行人從最南端往北走,走到東京而已,
可惜沒到最北邊。
後期有個(gè)跨越電網(wǎng),這邊稍有難度,
其他真的簡(jiǎn)單,不騙你。
小學(xué)生們旅途中會(huì)獲得特殊能力,後期會(huì)解釋為什麼。
特殊能力讓一行人過(guò)關(guān)斬將,
因?yàn)檫[戲限制,一段故事只能操作一個(gè)人,
少數(shù)橋段需要兩人。
好處是玩家不用傷腦筋要選誰(shuí)才能過(guò)關(guān),
可是這樣"益智"玩法大打折扣囉!
話說(shuō)無(wú)口屬性雷喬小弟,
本以為他是主角所以不說(shuō)話(日本遊戲傳統(tǒng)),
快到結(jié)局居然給解釋,這真是驚喜啊...
用投手能力打倒敵人,
好孩子不要學(xué)。
像塗鴉一樣的怪物,
你以為要給小朋友玩所以惡搞?
錯(cuò)啦!!!這是有理由的,
我不能說(shuō),自己去玩。
旅途蒐集貼紙,
這些貼紙放在明顯地方,而且還閃閃發(fā)亮,
不看到都不行,完全沒難度。
翻開蒐集冊(cè),發(fā)現(xiàn)這些貼紙人物有故事設(shè)定,
在小地方很用心呢。
十幾個(gè)人的團(tuán)體難免意見紛歧,
該選擇哪一邊呢?
本遊戲是複數(shù)結(jié)局,第一輪強(qiáng)制壞結(jié)局,
一定要玩第二輪才有好結(jié)局,
所以兩邊都會(huì)選到啦~
請(qǐng)玩家依照自己喜好選,不需煩惱。
路線圖
讓玩家清楚知道自己現(xiàn)在身處何處,
第二輪的分歧也會(huì)清楚標(biāo)示,
不會(huì)漏掉任何劇情。
一開始玩覺得難度太低、關(guān)卡幼稚,
對(duì)此遊戲印象不是很好,想趕快破關(guān)。
其實(shí)劇情一點(diǎn)不馬虎,
每個(gè)人的獨(dú)特個(gè)性,過(guò)往故事皆有交代,
有的故事還讓我有點(diǎn)小感動(dòng)。
遊戲時(shí)數(shù)數(shù)雖不長(zhǎng),卻高達(dá)九成配音,CG圖也多,
比起橫向卷軸玩法,故事演出才是本遊戲主體。
當(dāng)玩家對(duì)眾多角色產(chǎn)生感情後,
對(duì)於他們的未來(lái)會(huì)感興趣,
第二輪的好結(jié)局將給出滿意答案,
請(qǐng)耐心看到最後。
接下來(lái)我要批評(píng)中文翻譯,
翻譯人員實(shí)在不專業(yè),
由於本遊戲有語(yǔ)音,可以明顯聽出翻譯錯(cuò)誤,
例如A和B說(shuō)的話互相對(duì)調(diào),
"他"譯成"你",一長(zhǎng)串的話只翻譯其中幾個(gè)字。
另外可以感受到此翻譯員個(gè)性不太正經(jīng),
魯蛇、傻眼貓咪都會(huì)出現(xiàn)。
遊戲名稱;World's End Club,
翻譯成死亡遊行俱樂部,害我以為是驚悚遊戲,
玩下去發(fā)現(xiàn)被騙了! 可能拿一開始的劇情翻譯吧。
小學(xué)生的社團(tuán)-溫拿俱樂部,
直接聽語(yǔ)音,明明是加油俱樂部,翻譯成努力向上團(tuán)也可以啊,
溫拿(勝利者)跟加油意思完全不同!
語(yǔ)助詞翻譯成*嘆氣*,
以為這是通訊軟體輸入後,玩家腦內(nèi)自動(dòng)轉(zhuǎn)換表情圖案嗎?
還是拿著話劇劇本在翻譯?
出發(fā)東京的過(guò)場(chǎng)動(dòng)畫,
有著團(tuán)體人物介紹,
看看關(guān)西被翻譯成什麼?
丸才
這跟關(guān)西有什麼關(guān)係?
難道玩雙關(guān)語(yǔ)!?
雪到底會(huì)變成什麼呢?
看這冬季穿著直接翻成小雪不好嗎?
由希
她是女生不是男生。
兄貴
這個(gè)就難了,直接用又覺得有點(diǎn)粗俗。
阿尼基
直接音譯,這個(gè)我沒意見。
硬要用日本漢字反而奇怪,
就像異界鎖鏈的Akira音譯阿其拉。
也許有更好的名字,但這個(gè)翻譯員很懶,別指望了。
玩到宗教劇情這邊翻譯一團(tuán)亂,
翻譯員自以為好玩加入時(shí)事,
跟日文原意背離。
如果平常沒看新聞、廣告的玩家,
根本不了解笑點(diǎn)在哪裡。
結(jié)論
遊戲時(shí)數(shù)約13~15小時(shí),
第一輪單純冒險(xiǎn)並了解系統(tǒng),
第二輪才是真正開始,故事開始精彩起來(lái),
請(qǐng)耐心慢慢看下去,劇本有保障,不會(huì)讓人失望。
另外本遊戲嚴(yán)格來(lái)說(shuō)電子小說(shuō)類型,
超過(guò)一半在看劇情,遊玩部分很少,然而又簡(jiǎn)單,
衝著橫向卷軸玩法的人應(yīng)該會(huì)失望,
推薦給喜歡看故事的玩家囉!
尤其是喜歡科幻故事的朋友。
波奇在跟螢?zāi)磺暗耐婕艺f(shuō)話,
又是EVER17的梗,
打越鋼太郎玩不膩啊?
宣傳影片