羽ばたいた二人は 一人の蝶になる
展翅飛翔的兩人 羽化成一人的蝶
呪いの系譜に 抱かれたまま
在這詛咒的系譜之中
いつか見た 悪夢が
曾幾何時做過的惡夢中
舞臺照らす 月光の<魔法(magie)>
那將舞臺照亮 月光的<魔法(magie)>
溜息で 賺す
誘餌一般的嘆息
招かれざる 冷艶の<忌人(maudit)>
招來的是不請自來的冷艶<忌人(maudit)>
身命を 欺く 煤けた肖像に
被顛倒生死、積滿黑灰的肖像畫
導かれ 戀い焦がれ 今もなお
所引導 所深深迷戀 直至今日
愚かしき抱擁 秘密は仄甘く
愚昧的擁抱 隱藏的秘密帶著一絲甜
悲鳴は 誰にも 聞こえない
任誰都無法聽見悲鳴
殘酷な<douleur>に 溺れてしまったの
沉溺於這殘酷的<痛楚(douleur)>中
私は <Laura> を 失ってゆく
我失去了原本的<我(Laura)>
橫たわる 蜜に
被傾倒於地的甜美蜜液
逆上せながら 蝕む<理知(raison)>
盤踞而上侵蝕<理性(raison)>
寢臺の 罠に
在床褥的陷阱中
燈影 揺れる 盲目の<接吻(baiser)>
伴隨著搖曳的燈影 盲目的<接吻baiser>
永遠を 嘯く 吐息と唇は
那道著永遠的吐息與唇珠
もう何処を 捜しても 居ないのに
已經不管如何尋找都無處可尋了
狂おしき戀情 夜毎にほろ苦く
夜裡每每淌下孤苦淚滴 那令人發狂的戀情
遺影を 紊して 貫いて
即使對著遺照發洩也無濟於事
屈辱の<blessure>を 愛してしまったの
錯愛上這份屈辱<痛苦blessure>
<Mircalla> が <Carmilla> を 演じる程に
隨著<你(Mircalla)>扮演著<你(Carmilla)>而加深
嗚呼 <血族の絆(Lavoix du sang)> 如何して<Carmilla>を喪った
啊啊 <血族之絆(La voix du sang)> 究竟為何會失去<你(Carmilla)>呢
悲しみを この<墓穴>を 埋めればいい?
難道只要將悲傷掩埋在這<墓穴>中就好了嗎?
褪めてゆく墓標に 百年刻まれた
刻下了百年時光的古老墓碑
碑銘を 指でなぞりながら
我以手指輕柔的摹繪著碑銘
『愛してる』 最期に 貴女が望むなら
『我愛你』如果在最後你是如此期望的話
<deuil> は 決して忘れないわ
這<疼痛(deuil)>、我是絶對不會忘記的
結ばれぬ二人の 棺に頬寄せて
無法結合的兩人在棺材中環抱著彼此
犠牲を 厭わぬ 戀だから
只因是不拒犧牲的愛
続けましょう <Carmilla> が <Laura> にしたことを
繼續下去吧<你(Carmilla)>當時對<我(Laura)>所做的事
悲劇を <Laura Karnstein> が 繰り返すだけ
也僅僅是由<我(Laura Karnstein)>再次重演這齣悲劇而已
あなたの<姓>を 抱いて眠るの
啊啊 我將懷著你的<姓>入眠
Music:紫煉 / Lyrics:天外冬黃
翻譯:阿邦
隔了一年才出第二首的翻譯,怎麼說呢...難度真的太高了讓我中間好幾次想放棄,不過在好友的支援下終於成功翻譯完了這首歌,在此鄭重感謝。這次的歌詞可能跟大家在網上找到的不太一樣,我直接使用實體專輯的小本本上的歌詞,並不是我個人亂加的。
這次翻譯的是Vampir的第三首歌La voix du sang,這首歌以19世紀的小說《Carmilla》為主題,是本很早期的吸血鬼小說。內容雖然大致上跟歌中描述的一樣但在書中結局裡,卡蜜拉白天躲在墳墓中時被吸血鬼獵人刨開墳墓而消滅了。
不過在歌裡的結局,最後不是跟書中一樣地回到平靜的生活而是繼承了愛著的卡蜜拉的?血統」成為下一個吸血鬼,不僅精準的切中標題的「血族之絆」,也很符合整張專輯的風格。
為了翻譯這首歌我也特地去找了這本書來看,一邊看書一邊聽歌也別有一番樂趣,推薦大家也試試看,一邊感受歌曲與小說的不同之處一邊品嘗從字裡行間挖出歌詞的樂趣吧。