ETH官方钱包

前往
大廳
主題

Someday-ReoNa 中日歌詞翻譯

TYPE | 2022-05-02 22:11:12 | 巴幣 1784 | 人氣 1296

作詞: 傘村トータ(LIVE LAB.)
作曲: 傘村トータ(LIVE LAB.)
タテカワユカは消えたかった
今ここから消えたかった
泣くとうるさいって毆られるから
泣けなくなったんじゃないの
泣けなくなんてなってないの
私が選んで泣かなくなったの
  • 立川由香想要消失
  • 現在從這裡消失了
  • 只要一哭就會挨打
  • 所以就不哭出來了
  • 不哭出來的原因是
  • 是我自己選擇不哭泣的
なけなしのお金を握りしめて
ガラガラの始発電車に乗った
ここではないどっかへ行きたかった
どこにも居場所ないよ
  • 握著只有一點點的零錢
  • 搭上嘎嘎作響的首班車
  • 不待在這裡還能去那裡
  • 哪裡都不是我的可歸之處
悩みも辛さも
誰にも話せないまま
一人で死んでくんだって思ったの
朝焼けが綺麗だって震えたことは
結局一度もなかったけど
こぼれた缶ビールに映る
つるつるした光は
ちゃんと美しかった
  • 煩惱也好痛苦也好
  • 無論是跟誰都無法訴說
  • 我以為我要一個人死去了
  • 因為日出很美麗這個事實而感動了
  • 雖然我一次都沒來過這裡
  • 凹凸不平的罐瓶酒照映著
  • 光光滑滑的光
  • 非常美麗
タテカワユカは逃げたかった
今ここから逃げたかった
何も理解しない大人たちは
とても幸せなんじゃないの
とてもハッピーなんじゃないの
幸せすぎて可哀想なくらい
  • 立川由香逃開煩惱了
  • 現在從這裡逃走了
  • 什麼都不理解的大人們
  • 也沒有過的很幸褔的樣子嗎?
  • 也沒有過得很開心的樣子嗎?
  • 太過幸福對等的太過可憐
なけなしのお金を握りしめて
乗ったガラガラの始発電車は
私をどっかへ連れて行ってくれようとした
そんな気がした
  • 握著為數不多的零錢
  • 搭乘的嘎嘎作響的電車
  • 就好像是要把我帶到哪裡去
  • 我這樣想著
悩みも辛さも
誰にも話せないまま
一人で死んじゃうんだって思ったの
夜明けが綺麗だって震えたことは
結局一度もなかったけど
白い肌に殘る丸い跡は
クレーターみたい
きっとそこは月だった
  • 煩惱也好痛苦也好
  • 無論是跟誰都無法訴說
  • 我以為我要一個人死去了
  • 因為黎明本身而感動
  • 雖然我一次都沒來過
  • 白色的肌膚留下的圓形的痕跡
  • 就好像隕石坑一樣
  • 一定就跟這個月亮一樣
逃げて逃げて逃げたくって
どこもどこも行けなくって
助けて 助けて 言えなくって
わかって わかって ただ祈った
わかって わかって ただ祈った
ああ
  • 快逃跑快逃跑一直想逃跑
  • 但變得無處可去
  • 救救我 救救我 卻說不出來
  • 我知道的 我知道的 就只是祈禱著
  • 我知道的 我知道的 就只是祈禱著
  • 阿阿
なけなしの希望を握りしめて
打ち明けた暴力と理不盡に
大人から返ってきた言葉は
「それも愛情なのよ」
  • 緊握為剩不多的希望
  • 毫不隱瞞地暴力跟不講理
  • 從大人吐出來的話
  • [這也是愛]
悩みも辛さも
誰にも話せないまま
一人で死んでくんだって思ったの
私を遠くまで運ぼうとした電車たちは
「また失敗しちゃったね?と
申し訳なさそうにした
ごめんね 私こそ
Someday 逃げて逢おうね
  • 煩惱也好痛苦也好
  • 無論是跟誰都無法訴說
  • 我以為我要一個人死去了
  • 要載我去遠方的電車們
  • 說著[又失敗了呢]
  • 很抱歉的樣子
  • 我才是應該抱歉
  • 讓我們在某一天巧遇吧!
    這首歌給我的感覺就像是絕望邁向希望的過程能帶給人帶來希望





送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

巴哈姆太郎
タテカワユカ並不是一個單字,而是相當於這首歌的主人公,跟什麼咒語沒有關係,具體請參考
2022-05-23 04:21:11
巴哈姆太郎
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12261793612
2022-05-23 04:21:24
TYPE
感謝解釋,當初在翻的時候想了很久
2022-05-23 06:52:25

相關創作

更多創作