------------------------------
赫い夜 / TOOBOE
赤紅的夜晚夏が終わる頃には 二人で笑い合いたい
在夏天結束之際 想和你相視而笑都會の空には蛍光燈 晴れて自由な僕らは
在滿天螢光燈的城市裡 無疑是自由之身的我們空回りして揺れてた日々も何もない様に
徒勞無功且搖擺不定的每一日都像不存在似的高架下 雨を凌いで 獨り憂鬱な世界は
在高架橋下等待著雨停 這獨自憂鬱的世界裡蕩(とろ)ける様な儲(もう)け話が優しく見えた
會讓人動搖的致富話題就顯得如此溫柔夏が終わる頃には 二人で笑い合いたい
在夏天結束之際 想和你相視而笑今でもそこにいるなら何時か迎えにいくよ
如果你現在還在那裡的話 無論何時我都會去迎接你パッと光った街頭に僕はビビってんだ
啪一聲點亮的街道會讓我畏懼甘い甘い匂いの香水が嫌いだったんだよ 暑い夜だから
我討厭那種甜膩的香水味 因為夜晚如此炎熱何だってさ 代わりはいるんだもの
不管什麼事物 都是有替代品的そう學んできた僕らは無駄になるほど儚い夢を見て居たんだな
一路都是這樣想的我們 直到徒勞為止的作著短暫的夢大したことないわ 僕はまるで地縛霊だ
沒什麼大不了的 我就像是個地縛靈一樣それでもいいと諦めてんだ
告訴自己「即使那樣也無所謂」的放棄了夜のしじまに涙が一つ零れて消えた
在寂靜的夜晚裡落下一滴淚後就消失そこは見たことない様な 魅惑の楽園(ワンダーランド)
那裡是從未見過的魅惑仙境遠くで手を振っていた 君を迎えにゆくよ
我會去迎接在遠方揮手的你夏が終わる頃には二人で笑い合いたい
在夏天結束之際 想和你相視而笑今でもそこにいるなら何時か迎えにいくよ
如果你現在還在那裡的話 無論何時我都會去迎接你パッと光った街頭に僕はビビってんだ
啪一聲點亮的街道會讓我畏懼甘い甘い匂いの香水が嫌いだったんだよ 暑い夜だから
我討厭那種甜膩的香水味 因為夜晚如此炎熱
譯者:神田 赤 & 麵包
------------------------------
轉載請標明譯者兩名及翻譯出處。
如翻譯有不通順、錯誤之處,歡迎留言指教。
------------------------------
------------------------------
蕩(とろ)ける:動搖、溶化、融解。
儲(もう)け話:賺錢方法之類的意思。
無駄になるほど = ~到變成沒意義的程度:徒勞無功。
楽園(ワンダーランド) :Wonderland,仙境、不可思議之國、(風景)美妙的場所
パッと光った街頭:啪一聲點亮的街道。
※此處為參考米津玄師的打上花火翻譯:
パッと光って咲いた 花火を見てた
啪一聲綻放光芒 我們看著煙花
------------------------------
譯者們有話說:
首先感謝友人麵包的支援,
在日轉中的文法上給予很多幫助,也學到了不少新知識,
來回討論修改後,比最初版本來得通順多了。
一開始翻譯,翻一翻到後來都開始有點懷疑…
自己是不是其實也不會中文www
本篇是以男方(主唱)、女方、男公關三個視點與歌詞去翻譯。
女方與男方分手後,跟風俗街甜言蜜語的男公關聚會,
男方雖然留念直到最後放棄,但若女方還在的話,他依舊願意去迎接的故事。
因為MV線索較少,所以風俗街的想法來自歌詞,對照著:
甜膩的香水味、閃爍的燈光(各種招牌)、甜言蜜語的致富話題(公關的話術)。
當然可能也不是這樣,歡迎留言指教討論。