綺麗な映畫を
ki re i na e i ga wo
看完了完美的電影以後
観たあとにふと君を思い出した
mi ta a to ni fu to ki mi wo o mo i da shi ta
突然想起了妳
あの日をなぞれば
a no hi wo na zo re ba
好像只要再次描繪那天的事情
何となくまた戻れそうになって
na n to na ku ma ta mo do re so u ni na tte
就能夠回到過去一樣的感覺
なった
na tta
這樣的感覺
線路沿い
se n ro zo i
沿著鐵路漫步
変わらない街並みと匂い
ka wa ra na i ma chi na mi to ni o i
沿途是不變的街道與氣味
変わった僕だけがいる
ka wa tta bo ku da ke ga i ru
只有變了的我身在其中
屁理屈並べても
he ri ku tsu na ra be te mo
就算再怎麼用歪理說服自己
戻れない日々をただただ嘆いた
mo da re na i hi bi wo ta da ta da na ge i ta
也只能對那些回不去的日子嘆息
弱く 春風が包む
yo wa ku ha ru ka ze ga tsu tsu mu
微微春風拂面而來
曖昧に
a i ma i ni
模糊了妳的身姿
ねえ
ne e
吶
エイプリル 僕は変わった?
e i pu ri ru bo ku wa ka wa tta ?
四月 我變了嗎?
エイプリル 君は変わった?
e i pu ri ru ki mi wa ka wa tta ?
四月 妳變了嗎?
いつもいつまでも続いていくような気がしていた午後
i tsu mo i tsu ma de mo tsu zu i te i ku yo u na ki ni ga shi te i ta go go
在這場彷彿會一直持續下去的漫漫午後
奇跡のように出會って
ki se ki no yo u ni de a tte
我們宛如奇蹟般相遇
必然のように別れて
hi tsu ze n no yo u ni wa ka re te
又如同必然般的離別
映畫みたいには行かない結末に僕は
e i ga mi ta i ni wa i ka na i ke tsu ma tsu ni bo ku wa
對於這場不同於電影般美好的結局
何を想う
na ni wo o mo u
我在想些什麼呢
例えば 誰かのイエスとノーに
ta to e ba de re ka no i e su to no ni
比如說 不喜歡因他人的肯定與否定
惑わされるのは嫌 だから
ma do wa sa re ru no wa i ya da ka ra
而迷失了自我 所以
誰でもない 代わりのない
da re de mo na i ka wa ri no na i
我想以獨一無二、無可取代的
僕自身の基準で生きていたい
bo ku ji shi n no ki jyu n de i ki te i ta i
我自身的標準活下去
強く 春風が
tsu yo ku ha ru ka ze ga
東風的吹襲把花瓣吹落了
揺らす心
yu ra su ko ko ro
也動搖著我的心
ねえ
ne e
吶
エイプリル 僕は変わった?
e i pu ri ru bo ku wa ka wa tta ?
四月 我有所改變了嗎?
エイプリル 君は変わった?
e i pu ri ru ki mi wa ka wa tta ?
四月 妳有所改變了嗎?
いつもいつまでも続いていくような気がしていた午後
i tsu mo i tsu ma de mo tsu zu i te i ku yo u na ki ni ga shi te i ta go go
在這場彷彿不會迎來結束的午後時光
奇跡のように出會って
ki se ki no yo u ni de a tte
我們宛如奇蹟般相遇
必然のように別れて
hi tsu ze n no yo u ni wa ka re te
又如同必然般的離別
映畫みたいには行かない結末に僕は
e i ga mi ta i ni wa i ka na i ke tsu ma tsu ni bo ku wa
對於這場不同電影般完美的結局
何を想う
na ni wo o mo u
我該做何感想呢
誰かの幸せを願う程
da re ka no shi a wa se wo ne ga u ho do
我沒有能為了他人的幸福
僕は優しくなくて
bo ku wa ya sa shi ku na ku te
而去祈願的那種溫柔
せめて僕だけはと
se me te bo ku da ke wa to
只有我也好 至少我要得到幸福
思うのはおかしいのかな
o mo u no wa o ka shi i no ka na
是不是不該有這種想法呢
ねえ
ne e
吶
エイプリル 僕は変わった?
e i pu ri ru bo ku wa ka wa tta ?
四月 我真的變了嗎?
エイプリル 君は変わった?
e i pu ri ru ki mi wa ka wa tta ?
四月 妳真的變了嗎?
いつもいつまでも続いていくような気がしていた午後
i tsu mo i tsu ma de mo tsu zu i te i ku yo u na ki ni ga shi te i ta go go
在這場不想讓它結束的四月午後
奇跡のように出會って
ki se ki no yo u ni de a tte
我們宛如奇蹟般相遇
必然のように別れて
hi tsu ze n no yo u ni wa ka re te
又如同必然般的離別
映畫みたいには行かない結末に僕は
e i ga mi ta i ni wa i ka na i ke tsu ma tsu ni bo ku wa
面對這沒能像電影般美好收場的結局 我該
ねえ
ne e
吶
エイプリル 僕は変わった?
e i pu ri ru bo ku wa ka wa tta ?
四月 我變了呢
エイプリル 君は変わった?
e i pu ri ru ki mi wa ka wa tta ?
四月 妳變了呢
いつもいつまでも続いていくような気がしていた午後
i tsu mo i tsu ma de mo tsu zu i te i ku yo u na ki ni ga shi te i ta go go
在這場彷彿會一直持續下去的漫漫午後
奇跡のように出會って
ki se ki no yo u ni de a tte
我們宛如奇蹟般相遇
必然のように別れて
hi tsu ze n no yo u ni wa ka re te
又如同必然般的離別
映畫みたいには行かない結末に僕は
e i ga mi ta i ni wa i ka na i ke tsu ma tsu ni bo ku wa
對於這場不同電影般完美的結局
何を想う
na ni wo o mo u
我會有何感想呢
何を願う
na ni wo ne ga u
我在期盼什麼呢
遅すぎたかな
o so su gi ta ka na
是不是已經太遲了呢?
笑ってくれるかな
wa ra tte ku re ru ka na
妳還願意對我微笑嗎?
今天的我也在超譯路上狂飛(歡樂)愚人節快樂。
我就想問有多少人是被MV女主的封面照騙進來的(#)
1. 已分手的情侶
2. 配合文學作品《明天,我要和昨天的你約會》(有拍成電影)
3. 沒能為這部電影配樂的mol-74
根據考察結果,mol-74之所以創作這首曲子,是因為看了七月隆文老師的作品《明天,我要和昨天的你約會》,但相遇恨晚,沒能為這部作品寫主題曲,所以感到遺憾萬分而寫下這首曲子。
春風:除了春天的風的意思,也可以借代為笑容。
所以第一次的春風,指的既是實際上的春風,也指妳的笑容,看到被春風包圍住的妳,我陷入了愛河,我們兩個的時間線也逐漸模糊的界線。
東風:強勁的春風。
晚春其實並不適合用在這裡,時節不對,所以我用的是東風,既象徵強勁的春風,也象徵四月底時強烈的風開始將花瓣吹落,同時也意味著知曉了時間秘密後動搖的自己。
不知道這樣子解釋大家能不能接受XD
但對我來說兩次風吹來,就象徵著這首歌的時間在流逝。
同時,我們不斷重複的副歌,也因為這樣被我超譯了www從一開始的思考自己是否改變了?不想改變深怕改變就回不到過去了,到後期坦然接受已經改變的自己,漸漸放下並往未來前進。
——雖然已經來不及了,但還是有去挽回、補償、努力的空間吧?
那些曾與誰一起度過的甜蜜回憶,雖然不捨,想要努力找回當初的甜蜜,但還是不得不慢慢放下,至少不要讓自己留下遺憾也不要留下太多的埋怨,不要玷汙了那曾經的回憶跟感情。
我是這麼想的(笑)。
順便說一下當初朋友推我是推RIRIKA,一直跟我說她很可愛(攤手)
好啦,雖然不知道朋友會不會喜歡這個翻譯,但我都翻譯完了,還幫你弄好了羅馬拼音,超貼心的,你就唱給我聽吧(霸道)!