Good Kid-nomu
Four eyes entwined draw four separate lines
四對眼神彎曲的畫出四條沒有交集的視線
And none of them point to you
也沒有任何人敢看向你
A tangled mess of knots, I confess
我明白這事簡直是一團糟
But the intent was there
但我知道我們在做什麼
I swear we set out sights on something that we thought was true
我發(fā)誓我們的真理大業(yè)已經有了初步進展
So now we sit and stare across a surface spanning the whole state
看看這條跨越整個國家的旅程
Two feet between, and miles apart
我們可是兩腳一踏,就跨越了數(shù)千里
No words to speak, been here a week and still we haven't got a clue
好吧,已經沒什麼好說了,我們只是群接不到通告的鄉(xiāng)巴佬罷了。
It falls apart, there's not a heart to beat there
人生分崩離析,早已對此了無生趣
It falls apart if there's not a heart to have
如果已經沒有熱情的話就在此道別吧
It falls apart, there's not a heart to beat there
人生分崩離析,早已對此了無生趣
It falls apart if there's not a heart to have
如果已經沒有熱情的話就在此道別吧
Each word a world all of its own
每一個字都在自言自語
Each thought rendered only in groans
每一個思想都只在呻吟中昇華
The syntax skips, semantics slip
那就忽略掉句法,丟棄掉語意
And what was left a growing cleft of language lost, tokens unknown
讓未知的符號將我們失去的語言越弄越糟
Then I guess we slipped right through
若真是如此我猜我們會徑直地滑落谷底
And lost all meaning on the way
失去一路以來的意義
We ended up a tiny piece
終結成一小搓什麼
Of every heart of every part of every stone of every grave
在每顆心中每個部分每個墓碑下每個墳場裡
It falls apart, there's not a heart to beat there
人生分崩離析,早已對此心灰意冷
It falls apart if there's not a heart to have
如果已經沒有熱情的話就在此道別吧
It falls apart, there's not a heart to beat there
人生分崩離析,早已對此心灰意冷
It falls apart if there's not a heart to have
如果已經沒有熱情的話就在此道別吧
A tangled mess of knots, I confess
我明白這事簡直是一團糟
But the intent was there
但我知道我們在做什麼
I swear we set out sights on something that we thought was true
我發(fā)誓我們的真理大業(yè)已經有了初步進展
It falls apart, there's not a heart to beat there
人生分崩離析,早已對此心灰意冷
It falls apart if there's not a heart to have
如果已經沒有熱情的話就在此道別吧
It falls apart, there's not a heart to beat there
人生分崩離析,早已對此心灰意冷
It falls apart if there's not a heart to have
如果已經沒有熱情的話就在此道別吧
If there's not a heart to have
前提是我們已經燃盡熱情
It falls apart, there's not a heart to beat there
誰說人生分崩離析,早已對此了無生趣
It falls apart if there's not a heart to have
只有失去熱情我們才會分崩離析
It falls apart, there's not a heart to beat there
誰說人生分崩離析,早已對此心灰意冷
It falls apart if there's not a heart to have
只有失去熱情我們才會分崩離析
翻譯後記:
像這樣帶點日式的西方搖滾要怎麼稱呼啊?我超喜歡。另外我也推薦two door cinema club這個樂團。
在翻譯的時候我是以「追逐夢想的年輕樂團」的想法來翻譯的,可以看到最後兩段其實是一模一樣的句子,但我為了想更清晰地呈現(xiàn)故事,而翻成不同的中文;也可以說這首歌用了很多「一句多義」的句子,非常的厲害。順帶一提,「We ended up a tiny piece」那段超級難翻。
如果對其中任何翻譯覺得與自己所想不同,歡迎討論。