珂拉琪 - Radical Love
作詞作曲 Compose & Lyric/王家權 Hunter Wang
口白 Narration/夏子 Natsuko
編曲 Arrange/珂拉琪 Collage
主唱 Vocal/夏子 Natsuko
電吉他 Guitar/王家權 Hunter Wang
錄製與混音 Record & Mix/
柯拓名(小名)@ 地下怪獸音樂製作研究室
Ming Ke @ Indie Monster Studio
插圖 Art/夏子 Natsuko
中譯 Translation/秋宇 ChiouYu(日文翻譯來自珂拉琪官方街聲帳號)
[Verse 1]
This is a song for you, my darling, don't listen to me
這是為你寫的歌,親愛的,別聽我說
I'm gonna write some old lines, try to fake your memory
讓我寫些陳舊的詞句,試著唬弄你的記憶
You got a normal beat,
你有個尋常的節奏
the lyric's god damn such as your enemy
那天殺的歌詞,諸如你的敵人(註一)
so hold on, I know what you see
所以等等,我知道你看了什麼
waiting my life kick in by him
等著他衝擊我的生活
[Verse 2]
You grab the mic and start to dance
你抓起麥並開始舞動
sing the shit and wreck the wall and
唱出那些屁話,砸毀那牆
Rock n' Roll you know it's dope
開始搖滾,你心知那多蠢
Even though the planet is gonna explode
就算現在這星球要炸了
I'll run a thousand mile to find you
我也會不辭千里去找你
[Pre-Chorus]
(Cause you're my alter ego)
(因為你是另一個我)
Came from the north of island
來自島的北端
(You've got to say it to me)
(你得告訴我)
The reason of being you
你是你的原因
Is you, my human nature?
是你嗎,我的人性?
Give me some drama, director
給我點戲劇效果,導演
Together we can save the end. He said,
我們一起,可以挽救結局。他說:
[Chorus 1]
“Follow my tempo, we're writing the magic flow.”
「跟上我的步調,我們正寫下魔幻的飄流(註二)?!?/font>
Turn it up and no one will be fading away
調大聲點(註三),沒有人會因此消逝
Try to be your weeds, the song sets my mind free
試著當你的大麻,此歌使我的精神自由
You are the one who can be saving my life. When I'm
你便是那個能夠拯救我的人。每當我
thinking of you, thinking of you
想起了你,想起了你
You're always standing on my brain view
你總是站在我的立場思考(註四)
One day you feed my frustration
有朝一日你撫慰(註五)了我的挫折
Let me revive in your destination
就讓我使你回想起自己的目標
[Verse 3]
That's right now we are good
沒錯,我們現在這樣就很好
Isn't it? It's perfect true
不是嗎?這樣很完美
just me and you
就我和你
If you really wanna tell something, all right
如果你真的想訴說什麼,那好吧
Let me walk in your body
讓我和你融為一體(註六)
I try so hard to write your name
我努力的試著寫下你的名字
Deface you with my broken heart
用我破碎的心塗滿你
[bridge]
いいえ、何でも
沒事,沒什麼
言葉が通じないけど
儘管語言並不相通
あなたの思いが、ちゃんと屆いていたんだ
但你的心意,確實傳達到了
This is how we tribute to it, my inspiration
這就是我們讚頌靈感(註七)的方式
In the end, last time to give my radical love(for you)
在最後,最後一次將我激進的愛(給你)
[Chorus 2]
Danced in nirvana,
在涅槃中舞蹈
Silence fulfilled your heart
寂寥完整了你的心
Turn it down and no one will be fading away, When I'm
調小聲點(註八),沒有人會因此消逝,每當我
Thinking of you, thinking of you
想起了你,想起了你
You're always standing on my brain view
你總是站在我的立場思考
One day you feed my frustration
有朝一日你撫慰了我的挫折
Let me revive in your destination
就讓我使你回想起自己的目標
註一:這句語意很詭異,只能先這樣翻@@
註二:我一直覺得在哪裡看過magic flow這個用法,但是一直找不到對應的翻譯,也查了不少資料外加問了外國人,但還是找不到,結果翻的很尷尬
註三:這句我原先翻成「翻轉它」,但看到第二段副歌後,發現up和down是有相互對應的,因此取用調整音量的意思
註四:這個brain view寫的有點微妙,暫且先翻成立場
註五:這裡我有點不太確定,因為前後歌詞沒有那麼積極樂觀的感覺,但好像這樣翻比較通順,就先這樣了
註六:這算是一個腦補成分比較重的翻法,直翻是走進你的身體……但我覺得很怪啦
註七:tribute只能作名詞用,但這裡的是動詞用法,我文法沒那麼強不太曉得這個是怎麼了(′?ω?`)
註八:同註三