先說一些雜談吧
因為現實事情變多 (其實也沒多到哪去)
原本時間多到想翻什麼就翻什麼
漸漸轉為歌詞翻譯
比起長得要命的劇情文本,觀看數和訂閱的成長很明顯
之前也提過
越花心力的,所得到的關注回應越少
又有多少人,真正字字品味翻譯的用心呢?
我自認在品質上,並沒有受到時間長度的影響
不管是歌詞、文本都一樣
時間長度頂多影響校稿次數
但就呈現方式而言,歌曲多了音高起伏
就算不管歌詞翻譯,純聽歌也是種享受
自然受眾較廣
看看前一篇
主角還是原作而來的魅力
無論是漫畫、歌曲、劇情
那翻譯的地位何在?
稱為"烤肉"
我認為是非常貼切的形容
翻譯也是一種二次創作,受限於原意無法偏離太遠
這分寸的拿捏,成了譯者的風格
在日文歌詞經常省略的情況下
很容易變成羅生門
每個人的藍色窗簾都長得不一樣
寫手並不是作家
尤其是在再不分的那種
翻譯並不是創作
可別自以為能通透原意
反正也沒有人會跳出來批判討論
你覺得是綠豆糕就綠豆糕吧
然後是推廣
雖然不是主要目的
這點非常的矛盾,因為牽扯到版權問題......
之前在推特也說過
我連自己的標準都模糊不定了
更別說要去評論他人
(就算是自己的翻譯被盜過,情況也沒變)
先不說翻譯部分
B站有很多非正版的資源出處
除了簡中殘體以外,實在沒什麼好挑剔
(不然你自己盜片,自己翻譯??!)
偏偏自己聽譯又不行,剛好阻絕了跨越版權這條界線
有了模糊的緩衝區,當作自己的底線
享受別人盜版的資源,只要自己不盜,良心上就還過得去
漸漸地,這條底線開始移動
對官方已經釋出完整片段,直接盜片翻譯不用猶豫
另一條路是像Dialogue+那樣
投稿自己的翻譯成為官方授權
但我就是不想跟原作/官方交流啊......
漫畫翻譯也是,非官方的可以向作者申請授權翻譯
雖然我覺得直接翻也沒有道德上的爭議,沒有必要照日本人的習慣走
否則google翻譯是不是也有爭議?可以隨便翻有版權的內容嗎?
扯太遠了
這次挑戰底線的,是キセキの証
雖然這活動我也沒打,沒拿衣服
這什麼總選曲,根本就是文香曲嘛?。?!
聽了兩個人當五個人用的版本
光是翻譯不夠,我想要上字幕啊啊啊
以往的作法是字幕上MV版,YT說明再放上整首翻譯 (比較沒愛就只翻MV)
但是這次我連MV版都需要盜片 (而且MV對照完整版,真的剪很爛......)
官方又沒片給我盜...... (討厭CGSS的原因+1)
結果就變成這樣了......
說實在,推特關注我的大部分來自SC和MLTD
CGSS我只有送抽會發推而已
如此狹窄的範圍
究竟是想推廣還是不想推廣啊?......
翻譯 vs. 創作
推廣 vs. 版權
反正我就是個標準不一,沒有節操的盜片仔
討厭YT又沒有更好的平臺可去
糾結的點除了自己根本沒有人在意