ETH官方钱包

創(chuàng)作內(nèi)容

2 GP

【日文歌曲翻譯】 ツミキ - フォニイ

作者:二足步行傘トカゲ│2021-10-08 10:57:08│巴幣:4│人氣:1018



==========================

ツミキ - フォニイ
ツミキ - 虛偽(phony)

[voice]可不
[music/lyric/arrange/movie]ツミキ
[illustration]ウエダツバサ

==========================


この世で造花より綺麗な花は無いわ
何故ならば総ては噓で出來ている
antipathy world
    在這世上沒有比假花還要漂亮的花 (註1)
    因為這世界全是由謊言編織而成的 (註2)
    令人厭惡的世界 (註3)
.
.
絶望の雨はあたしの傘を突いて
濕らす前髪とこころの裏面
煩わしいわ
    絕望的雨扎進了我的傘中 (註4)
    淋濕了瀏海與心臟內(nèi)側(cè)
    真是麻煩死了
.
.
何時しか言の葉は疾うに枯れきって
事の実があたしに熟れている
鏡に映り噓を描いて自らを見失なった絵畫
    不知何時詞藻的葉早已枯竭
    事實的果將我催熟 (註5)
    描寫著鏡中映出的謊言 迷失自我的妝容(繪畫) (註6)
.
.
パパッパラパッパララッパッパ
謎々かぞえて遊びましょう
タタッタラタッタララッタッタ
何故何故此処で踴っているでしょう
    吧吧 吧啦吧 吧啦啦 吧 吧
    謎題 謎題 數(shù)著數(shù)兒來玩吧
    噠噠 噠啦噠 噠啦啦 噠 噠
    為何 為何 在此手舞足蹈呢
.
.
簡単なことも解らないわ あたしって何だっけ
それすら夜の手に絆されて 愛のように消える
さようならも言えぬ儘 泣いたフォニイ
噓に絡(luò)まっているあたしはフォニイ
    這麼簡單的事情都搞不懂 我到底算什麼
    甚至惹來黑夜伸手束縛 如愛情一般 消散 消散
    連道別也說不出口地 流下淚 虛偽(phony) 虛偽 虛偽
    被謊言纏身的我 虛偽
.
.
antipathy world
    令人厭惡的世界
.
.
何時しかそらの音がいやに鳴り合って
色の目があなたを溶いている
鏡に映るあたしを欠いて誰しもが見間違った虛像
如何して愛なんてものに群がりそれを欲して生きるのだ
今日も泳いでいる夜の電車が通り去っていく
踴り明かせよ
    不知何時天空的聲音令人討厭地共鳴著
    有色的眼睛將你逐漸溶解
    打破鏡中自己的倒影 那個所有人都會認(rèn)錯的贗品(虛像) (註7)
    為何 要因為愛之類的東西而成群聚集 又因想要愛而活阿?
    今天也在人海中穿梭 與夜晚的電車擦身而過
    舞動到天明吧
.
.
パッパラパッパララッパッパ
謎々騙して歌いましょう
タタッタラタッタララッタッタ
何故何故此処が痛むのでしょう
    吧吧 吧啦吧 吧啦啦 吧 吧
    謎題 謎題 來撒著謊唱著歌吧
    噠噠 噠啦噠 噠啦啦 噠 噠
    為何 為何 這裡會如此疼痛呢
.
.
散々な日々は変わらないわ
絶望の雨は止まないわ
さようならも言えぬ儘 泣いたフォニイ
噓に絡(luò)まっている ただ
    狼狽的日常一如既往
    絕望的陰雨連綿不止
    連道別也說不出口地 流下淚 虛偽 虛偽 虛偽
    被謊言所纏身  然而
.
.
簡単なことも解らないわ あたしって何だっけ
それすら夜の手に絆されて 愛のように消える
さようならまたねと呟いた フォニイ
噓に絡(luò)まっているあたしはフォニイ
造花だけが知っている秘密のフォニイ
    這麼簡單的事情都搞不懂 我到底算什麼
    甚至惹來黑夜伸手束縛 如愛情一般 消散 消散
    輕聲喃喃再見與再會 虛偽 虛偽 虛偽 (註8)
    被謊言纏身的我 虛偽
    唯有假花知道那秘密的 假象


----------------------------

轉(zhuǎn)載請標(biāo)明翻譯出處

----------------------------


譯者小註解:

(註1) 造花(ぞうか) : 人造花。

(註2) 総て(すべて) : 全部,一切。

(註3) antipathy : 反感,憎惡。

(註4) 突いて(ついて) : 戳,刺擊,突進。

(註5) 這段作者玩了個文字遊戲。"言葉"是日文"言語詞藻"的意思,而"事実"日文跟中文"事實"是一樣意思。但日文中"言葉"可以被寫成"言の葉",所以作者將下一句的"事実(じじつ)"也拆開成"事の実(ことのみ)",變成葉片和果實的互相對應(yīng)。

(註5) 熟れる(うれる) : 果實成熟。另外,熟れる還有另外兩種念法,分別是不同的意思。

(註6) 這裡歌詞寫著"絵畫"但唱是唱"メイク",也就是化妝、妝容的意思。

(註7) 欠いて(かいて) : 打破,打碎(一部分)。

(註8) 呟いた(つぶやいた) : 碎念,喃喃自語。


譯者碎碎念:

我第一次聽到這首好像也是在KAZBOM大大的節(jié)目,因為相當(dāng)喜歡,原本那時候就想翻了,連文件都建好了,不過後來因為各種因素就放過去了。
昨天看到我們家座長要翻唱,我~就再跑回來翻。
座長的蘿莉聲線太讚了,快去聽
另外,個人也很推薦町田ちま天神子兎音翻唱的版本,兩位都是唱歌很強的V。
引用網(wǎng)址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=5285491
All rights reserved. 版權(quán)所有,保留一切權(quán)利

相關(guān)創(chuàng)作

同標(biāo)籤作品搜尋:日文歌曲翻譯|翻譯|歌詞|中文歌詞|ツミキ|NOMELON NOLEMON|フォニイ|kafu|可不

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

2喜歡★joejoe0204 可決定是否刪除您的留言,請勿發(fā)表違反站規(guī)文字。

前一篇:【日文歌曲翻譯】 ヨルシ... 後一篇:【日文歌曲翻譯】ツユ -...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

cckre所有巴友
夕闇-角色介紹網(wǎng)站 近期更新:陽ノ下 光&麻生 華澄(純愛手札2) http://www.yuuyami.url.tw/看更多15小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網(wǎng)路標(biāo)準(zhǔn),可能無法使用新的應(yīng)用程式來呈現(xiàn)網(wǎng)站內(nèi)容,在瀏覽器支援度及網(wǎng)站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現(xiàn)和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業(yè)系統(tǒng)版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續(xù)經(jīng)營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學(xué)】