わたし、屋上で靴を脫ぎかけた時に
wa ta shi、o ko jyo u de ku tsu wo nu gi ka ke ta to ki ni
就在我,剛到頂樓要脫下鞋子的時候
三つ編みの先客に、聲をかけてしまった。
mi ttsu a mi no se n kya ku ni、ko e wo ka ke te shi ma tta .
向那位綁著辮子,先來的女孩搭了話。
「ねえ、やめなよ」
"ne e、ya me na yo"
「喂,放棄吧!」
口をついて出ただけ。
ku chi wo tsu i te de ta da ke .
只是不小心脫口而出。
ホントはどうでもよかった。
ho n to wa do u de mo yo ka tta .
其實我一點都不在乎。
先を越されるのが、
sa ki wo ko sa re ru no ga、
只是因為被人搶先了,
なんとなく癪だった。
na n to na ku sya ku da tta .
所以覺得有些不開心。
三つ編みの子は、語る。
mi ttsu a mi no ko wa、ka ta ru .
綁著辮子的那孩子,說了。
どっかで聞いたようなこと
do kka de ki i ta yo u na ko to
像是曾經(jīng)在哪聽過的事情
「運命の人だった。
"u n me i no hi to da tta .
「無論如何都想要
どうしても愛されたかった」
do u shi te mo a i sa re ta ka tta"
被那曾為命中注定之人所愛」
ふざけんな!そんなことくらいで
fu za ke n na ! so n na ko to ku ra i de
別開玩笑了!就只是因為這樣的事
わたしの先を越そうだなんて!
wa ta shi no sa ki wo ko so u da na n te !
就想搶先我一步!
欲しいものが手に入らないなんて
ho shi i mo no ga te ni ha i ra na i na n te
只是沒得到想要的東西而已
奪われたことすらないくせに!
u ba wa re ta ko to su ra na i ku se ni !
又不是已經(jīng)被奪走了!
「話したら楽になった」って
"ha na shi ta ra ra ku ni na tta" tte
說著「說出口後心裡輕鬆許多」
三つ編みの子は、消えてった。
mi tsu a mi no ko wa、ki e te tta .
綁著辮子的女孩,消失了。
さぁ、今日こそはと靴を
sa a、kyo u ko so wa to ku tsu wo
想著「來吧,今天一定要」
脫ぎかけたらそこに
nu gi ka ke ta ra so ko ni
剛脫下鞋子就發(fā)現(xiàn)那裡
背の低い女の子
se no hi ku i o n na no ko
有個矮矮小小的女孩子
また聲をかけてしまった。
ma ta ko e wo ka ke te shi ma tta .
我又不小心向她搭了話。
背の低い子は、語る。
se no hi ku i ko wa、ka ta ru .
嬌小的那孩子,說了。
クラスでの孤獨を
ku ra su de no ko do ku wo
把在班上的寂寞說出口
「無視されて、奪われて、
"mu shi sa re te、u ba wa re te、
「被無視、被剝奪,
居場所がないんだ」って
i ba syo ga na i n da" tte
失去了容身之處」
ふざけんな!そんなことくらいで
fu za ke n na ! so n na ko to ku ra i de
別開玩笑了!就只是因為這樣的事
私の先を越そうだなんて!
wa ta shi no sa ki wo ko so u da na n te !
就想搶先我一步!
それでも、うちでは愛されて
so re de mo、u chi de wa a i sa re te
即便這樣,在家還是被愛著吧
あたたかいごはんもあるんでしょ?
a ta ta ka i go ha n mo a ru n de syo ?
也還有熱騰騰的飯可以吃吧?
「おなかがすいた」と泣いて
"o na ka ga su i ta" to na i te
哭著說著「肚子好餓」
背の低い子は、消えてった。
se no hi ku i ko wa、ki e te tta .
嬌小的那孩子,消失了。
そうやって、何人かに聲をかけて
so u ya tte、na n ni n ka ni ko e wo ka ke te
就這樣,我向無數(shù)人搭話
追い返して
o i ka e shi te
把他們都趕走了
わたし自身の痛みは誰にも、
wa ta shi ji shi n no i ta mi wa da re ni mo、
但自身的痛苦卻沒辦法,
言えないまま
i e na i ma ma
和他人訴說
初めて見つけたんだ。
ha ji me te mi tsu ke ta n da .
第一次找到了。
似たような悩みの子
ni ta yo u na na ya mi no ko
與我有相似煩惱的孩子
何人目かにあったんだ
na n ni nme ka ni a tta nda
這已經(jīng)是第幾個人了啊
黃色いカーディガンの子
ki i ro i ka di ga n no ko
穿著黃色針織外套的女孩
「うちに帰るたびに、
"u chi ni ka e ru ta bi ni、
「每一次回家,
増え続ける痣を
fu e tsu zu ke ru a zo wo
身上都會增加好多瘀青
消し去ってしまうため
ke shi sa tte shi ma u ta me
為了將它們消去
ここに來たの」と言った。
ko ko ni ki ta no" to i tta .
我來到了這裡」她這麼說。
口をついて出ただけ。
ku chi wo tsu i te de ta da ke .
只是不小心脫口而出。
ホントはどうでもよかった。
ho n to wa do u de mo yo ka tta .
其實怎樣都與我無關(guān)。
思ってもいないこと
o mo tte mo i na i ko to
但我連想都沒想
でも、聲をかけてしまった。
de mo、ko e wo ka ke te shi ma tta .
就向她搭了話。
「ねぇ、やめてよ」
"ne e、ya me te yo"
「吶,住手啊......!」
ああ、どうしよう
a a、do u shi yo u
啊啊,該怎麼辦才好
この子は止められない
ko no ko wa to me ra re na i
我沒辦法阻止這個女孩
わたしには止める資格が無い。
wa ta shi ni wa to me ru shi ka ku ga na i .
我沒有阻止她的資格啊。
それでも、ここからは消えてよ。
so re de mo、ko ko ka ra wa ki e te yo .
即便如此,也請妳離開這裡吧。
君を見ていると苦しいんだ。
ki mi wo mi te i ru to ku ru shi i n da .
因為光是看著妳就覺得好痛苦啊。
「じゃあ今日はやめておくよ」って
"jya a kyo u wa ya me te o ku yo" tte
「那今天就暫時放棄吧」她這麼說
目を伏せたまま消えてった。
me wo fu se ta ma ma ki e te tta .
低下頭後就消失了。
今日こそは、誰もいない。
kyo u ko so wa、da re mo i na i .
今天這裡,誰也不在。
わたしひとりだけ
wa ta shi hi to ri da ke
就只有我一個人而已
誰にも邪魔されない
da re ni mo jya ma sa re na i
既不會被任何人妨礙
邪魔してはくれない。
jya ma shi te wa ku re na i .
也不會讓任何人妨礙。
カーディガンは脫いで
ka di ga n wa nu i de
我脫下了針織外套
三つ編みをほどいて
mi tsu a mi wo ho do i te
將綁著的辮子解開
背の低いわたしは
se no hi ku i wa ta shi wa
身材又矮又小的我
今から飛びます。
i ma ka ra to bi ma su .
現(xiàn)在要跳下去了。
九月的最後一天,趕在這最後的一天更新了。
陪了我七年的小破筆電雖然不能玩遊戲,還常常跑得很慢,稍微開大一點的檔案就卡住,說真的超破的,比一般文書機還要破,但當(dāng)它毫無預(yù)警就掛掉、開不了機的時候,還是覺得很捨不得......而且我還有很多檔案沒來得及扔上雲(yún)端阿QAQ
幸好最後有把磁碟救出乃,不然我真的會很難過很難過(苦笑)
這首翻譯就是當(dāng)時存在筆電裡,還沒來得及上傳就一度胎死腹中的孩子#
剛好這陣子有點身心俱疲,腦中也出現(xiàn)過消極負面的念頭,聽著這首歌,總有種想哭出來的感覺,也忍不住跟著唱,像是要把這些情緒發(fā)洩出去一樣,唱一唱好像就會比較輕鬆一樣。
如果大家覺得無法呼吸的話,試著唱唱這首歌吧!我並不想看到如歌曲一樣的結(jié)局,所以在跳下去之前,再稍微唱一下吧。
挺猶豫「邪魔してはくれない。」這句應(yīng)該要翻成「也沒人願意來阻止我。」還是「也不會讓任何人妨礙。」才好?前者給我就算我要自殺也沒人會在意的孤單感,後者則是因為已經(jīng)不再抱有希望所以誰來阻止都沒用的絕望感。
最後我選擇了後者(笑)
不知道大家喜歡哪種翻譯?
下次更新可能要等一陣子,現(xiàn)在是暫用別人的筆電在用,暫時會很難更新,本來今天還想要翻譯一下PJSK的一周年紀(jì)念曲〈群青讚歌〉但好像沒辦法了(攤手)