[達人專欄] 閒聊巴哈小屋如何經(jīng)營,以及人氣的提升方法。
到底會想說什麼呢?大概又是老調(diào)重彈吧
先說人氣好了,雖然初衷不是為人氣
也知道巴哈+YT+推特這種經(jīng)營模式,人氣不可能有突破性的成長
不要說別人,我自己在看和自己類似的創(chuàng)作時
也不見得很認真看,或是像自己說的,希望多留言互動
對自己都這麼挑剔了,別人的東西更少稱讚
最近對Dialogue+的中文翻譯,覺得很棒而已
那就從人氣指標:點閱數(shù)看起
YT上破千的是這兩部
CUE的影片,有幾部也在前幾名,有幾百的播放數(shù)
觀眾應(yīng)該來自日本吧
而最近較高的是這兩部
其實從VOY@GER就有發(fā)現(xiàn)
想要多點閱,不外乎是封面圖(杏奈)和影片品質(zhì)
N團的活動劇情,其實是長篇劇情中最不耗力的一篇,人氣反而最高
作為測試,我把CUE的單曲MV上了字幕,果然就差很多
說得沒錯,對人氣指標來說,題材的選擇非常重要
做公主連結(jié)方面,說不定能直接靠廣告收益過活了呢
看巴哈又更明顯了,人氣最高的是問卷翻譯
一般的文,我記得人氣好像沒有破百過
而同樣,這篇是翻譯文中最輕鬆的
就時間來看,翻一篇歌詞可能時間更短,但如果把回頭校稿的時間算上去,應(yīng)該差不多
翻譯所耗費的時間心力,和得到的人氣關(guān)注完全是成反比
光心得就補了三篇......
還好本來就沒有以推廣為目的,否則一定會吐血身亡
但還是會在意關(guān)注度啊!
如同最上面那篇文所說的:
"我覺得翻譯漫畫是巴哈小屋最不健康的部分,就如同我上次所說的,只需要翻譯,不用自己想內(nèi)容,而且人氣又超高,那這樣幹嘛想原創(chuàng)漫畫?這無疑會助長翻譯風(fēng)氣,同時會擠壓到創(chuàng)作的新人。"
先說翻譯漫畫
這的確讓我看到很多不成熟的翻譯,基本的錯字一大堆,是不是想蹭人氣就不知道了
如果要去推特問授權(quán),拿模板套用去找原作者,我想我也做得到
但就是不想做啊......
翻譯漫畫的難度低很多,嵌字應(yīng)該也不算太難
如果連圖文創(chuàng)作者,對翻譯漫畫都有所抱怨的話
那些遊記、開箱、美食的部落格達人......多金現(xiàn)充就算了,連人氣都高高在上
真正該批評的,是巴哈這種淺視的風(fēng)氣,和臺灣社會很像不是嗎?
同為創(chuàng)作,有需要這樣相忌相輕嗎?
就只為了沒有實質(zhì)意義的人氣、GP、巴幣?
人氣對我的意義,大概是更多人看到,就更有機會幫我挑錯?......
YT還可能有廣告收入,巴哈的人氣根本沒意義吧
為了人氣創(chuàng)作,一開始去蹭熱門作品,套用成功模式就好了
我還是寧可,看著自己喜愛的作品,寫著給自己看的攻略就好