【中?日?羅】畢生よ /花譜?初音ミク
作詞?作曲?編曲:カンザキイオリ
翻譯:池夏爻律
僕らはやりたいことやるために
bo ku ra wa ya ri ta i ko to ya ru ta me ni
我們是為了做自己想做的事情
描き続けた未來 偉大さに
e ga ki tsu du ke ta mi ra i i da i sa ni
持續(xù)描繪著未來 向著偉大
欲望し続けて數(shù)年
yo ku bo u shi tsu du ke te su u ne n
繼續(xù)渴望著的數(shù)年
爪も髪も手入れ不足だ
tsu me mo ka mi mo te i re hu so ku da
無論是指甲還是頭髮都缺乏護理
奪う側(cè)と奪われる側(cè)
u ba u ga wa to u ba wa re ru ga wa
奪取的一方與被剝奪的一方
與える側(cè)と與えられる側(cè)
a ta e ru ga wa to a ta e ra re ru ga wa
給予的一方與被給予的一方
気づくまで何度失った
ki du ku ma de na n do u shi na tta
在察覺到這個概念之前早已經(jīng)歷了無數(shù)次失去
思い返すほど無様だ
o mo i ka e su ho do mu sa ma da
回想起來還真是沒用哪
証を殘したかったり
a ka shi wo no ko shi ta ka tta ri
淨是想保留的證明
大切なものがあったり
ta i se tsu na mo no ga a tta ri
淨是想擁有的寶貴事物
死に絶えた選択肢が
shi ni ta e ta se n ta ku shi ga
以死亡劃上句點的選項
鈍い心に染みる
ni bu i ko ko ro ni shi mi ru
卻還是浸染著這顆枯燥乏味的心
見失ったものは何だ?
mi u shi na tta mo no wa na n da
看丟了的東西是什麼呢?
守るべきものは何だ?
ma mo ru be ki mo no wa na n da
應(yīng)該守護的東西又是什麼?
何を信じ 何を目指して
na ni wo shi n ji na ni wo me za shi te
該相信什麼 又該朝向哪裡
命を賭ければいい?
i no chi wo ka ke re ba i i
將性命賭上才好呢?
愛すべき者たちと
a i su be ki mo no ta chi wo
想與應(yīng)該去愛的人們
同じ方向を歩きたい
o na ji ho u ko u wo a ru ki ta i
保持同一個方向行進
畢生よ そのためには
hi sse i yo so no ta me ni wa
一生啊 為了那個來由
僕らはどう生きればいい
bo ku ra wa do u i ki re ba i i
我們又該如何生存呢?
小汚い日々を補うために
ko gi ta na i hi bi wo o gi na u ta me ni
為了補償那些稍許感到?jīng)@穢的日子
見ないふりばかり続けた過去が
ma na i hu ri ba ka ri tu du ke ta ka ko ga
哪怕是總是持續(xù)視而不見的過去
當たり前のように嘲笑
a ta ri ma e no yo u ni cho u sho u
也像是理所當然般地嘲笑
プライドばかりが邪魔をする
pu ra i do ba ka ri ga ja ma wo su ru
而充盈著的自尊心又在礙事
奪う者と奪われる者
u ba u mo no to u ba wa re ru mo no
奪取的人與被剝奪的人
失敗したら失敗したまま
shi ppa i shi ta ra shi ppa i shi ta ma ma
假設(shè)失敗了就繼續(xù)失敗下去
すれ違う生涯すら様々
su re chi ga u sho u ga i su ra sa ma za ma
連互為平行線的生涯都是各種各樣的
じゃあ僕は何をしてんだ
ja a bo ku wa na ni wo shi te n da
那我又在做什麼啊
自分勝手な自分を
ji bu n ka tte na ji bu n wo
自私自利的自己
変えるために足掻きたい
ka e ru ta me ni a ga ki ta i
為了改變而想著要掙扎
限られた殘機が*1
ka gi ra re ta za n ki ga
儘管是有限的餘生
揺れる心に觸れる
yu ra re ru ko ko ro ni hu re ru
卻仍觸及了動搖的內(nèi)心
見失ったものばかりだ
mi u shi na tta mo no ba ka ri da
淨是看丟了的事物
守りそこなったものばかりだ
ma mo ri so ko na tta mo no ba ka ri da
淨是未能守護成功的事物
何を信じ 何を目指して
na ni wo shi n ji na ni wo me za shi te
又該相信什麼 朝向哪裡
命を諭せばいい
i no chi wo sa to se ba i i
謳歌生命是好呢
愛すべき者たちを
a i su be ki mo no ta chi wo
應(yīng)該去愛的人們
愛することができるか
a i su ru ko to ga de ki ru ka
又能成功地愛上嗎
畢生よ 愚かさを
hi sse i yo o ro ka sa wo
一生啊 愚蠢依舊
どうにも拭えないのだ
do u ni mo nu gu e na i no da
無論如何也無法將其抹去
愛されたいなら 愛すればいい
a i sa re ta i na ra a i su re ba i i
想要被愛的話 先去愛他人就好
與えられたいなら 與えればいい
a ta e ra re ta i na ra a ta e re ba i i
想要被給予的話 先給予他人就好
誰かの命を蹴落としてまで
da re ka no i no chi wo ke o ta shi te ma de
在踐踏某人的性命之前
保ち続けた時間 未熟さを
ta mo chi tsu du ke ta ji ka n mi ju ku sa wo
持續(xù)保留的時間 或者不成熟
捨て去って救うべきものがある
su te sa tte su ku u be ki mo no ga a ru
有著將其捨去而應(yīng)該拯救的事物
鈍い心が今だと叫ぶ
ni bu i ko ko ro ga i ma da to sa ke bu
遲鈍的心靈現(xiàn)在正呼喊著
見失ったものばかりで
mi u shi na tta mo no ba ka ri de
即使淨是看丟的事物
守れなかったものばかりで
ma mo re na ka tta mo no ba ka ri de
即使淨是沒能守護好的事物
しかし確かに胸を張って
shi ka shi ta shi ka ni mu ne wo ha tte
但是確實有抬頭挺胸了
なりたい未來がある
na ri ta i mi ra i ga a ru
也有著想要成為的未來
愛すべき者たちを
a i su be ki mo no ta chi wo
應(yīng)該愛著的人們哪
愛すべきと気づいた
a i su be ki to ki du i ta
察覺到那是應(yīng)該去愛的
畢生よ 終わるのなら
hi sse i yo o wa ru no na ra
一生啊 如果要終結(jié)的話
あなたの希望となる
a na ta no ki bo u to na ru
一定要成為你的希望啊
——
*1「殘機」:指的是遊戲中剩餘的HP生命格,搬移到現(xiàn)實,我於是翻譯成了「餘生」。
大家,好久不見。希望各位都度過了一個還不錯的中秋節(jié)。
前陣子經(jīng)歷了失業(yè)、與部分家人撕破臉,如今又回歸了一如既往的我,與觀念不同的家人彷彿忘卻過去般維持著表面的和平、或者說是井水不犯河水。現(xiàn)在仍舊在前公司幫忙掃尾,可能可以恢復(fù)正職,也可能還是會離職吧。
——老實說,敝人也並非想與家人衝突,畢竟每次爭論都會被人身攻擊,說自己是異類、沒有才能,並不正常……諸如此類的話題還是先不多提,就將之拋諸腦後吧(反正想也沒用#)。
這首「一生哪」也算是相當貼近我的心情了。一生中似乎都在面臨著自己不能決定的失去,分明認為自己愚不可及,那可笑的自尊心仍在粉飾太平;心中覺得自己只剩下黑暗,又好像還殘餘著微光,正在呼喚我向前邁進。
該怎麼說呢……希望自己也能從目前的困境中破繭化蝶;無論公司運營是否順利,能不能留下,都希望自己可以再重新將停滯的時間開啟吧。
——也祝福各位,願各位能找尋到屬於自己的「希望」。
池夏爻律
2021.09.25. a.m. 01:31