v3.14.1
更新至夏活E3 「基座行動(dòng)」
基本UI完成之後,
未完成的主要是裝備和艦?zāi)锩Q(chēng)部分。
艦?zāi)锩Q(chēng)暫且不說(shuō)
當(dāng)我看到kc3的翻譯時(shí)
天哪,自作主張的方面也太多了 (我好像也沒(méi)立場(chǎng)這樣說(shuō))
航空機(jī)的名字,都擅自加上詳細(xì)型號(hào)
田中有說(shuō)這臺(tái)彗星是哪個(gè)具體型號(hào)嗎
讓我懷疑翻譯是否根本有必要
專(zhuān)有名詞中文世界翻譯又不統(tǒng)一
應(yīng)急修理要員?特注家具職人? 洋上補(bǔ)給?
什麼時(shí)候能像佛教徒一樣進(jìn)行「集結(jié)」(sa?gīti),討論譯名的統(tǒng)一性啊?
反正這個(gè)專(zhuān)案是MIT授權(quán)
後人有興趣,愛(ài)玩玩就拿去