ETH官方钱包

創(chuàng)作內(nèi)容

14 GP

【日文歌曲翻譯】尾丸ポルカ - エヴァーブルー

作者:二足步行傘トカゲ│2021-08-26 22:24:31│巴幣:2,024│人氣:531



-------------------

尾丸ポルカ - エヴァーブルー
尾丸波爾卡 - EverBlue(永恆深藍(lán))

作詞: 春ねむり
作曲: 春ねむり
編曲: 春ねむり, タカユキカトー

----------------------


太陽が地平線に呑み込まれるのを眺めていた
眺望著太陽被地平線蠶食鯨吞

まぶたを閉じれば
若闔上雙眼

わたしも消えてしまえるような気がしたのに
總感覺自己也將隨之消散

くだらない白晝夢 終止符を打つ 生活の著信音
生活的鈴聲  為無聊的白日夢  畫下句點(diǎn)  (註1)

ばかになった蛇口 栓のない心
壞掉的水龍頭   失去栓塞的心 (註2)

鏡は曇っている
鏡面逐漸朦朧

脫ぎ捨てた服さえよそよそしい
連剛脫的衣服也對我冷淡無比 (註3)

ここは底なしの海
這裡是無底深海阿
.
.
悲しくはない
一點(diǎn)也不悲傷

苦しくもない
也沒有痛苦

さみしくもない
更沒有一絲寂寞

悲しくない 苦しくない さみしくない
不會悲傷  不會痛苦  不會寂寞

悲しくない 苦しくない さみしくない
才不悲傷  才不痛苦  才不寂寞

ああもううるさいな
啊啊 真是  吵死了
.
.
うおおああどこまでも沈む
Wooooo   無止盡地沉淪

神さまでさえ見つけられないくらい
直至神明也無法探查的深度

深く深く沈んでいく
深深 深深 沉淪下去

なまぬるいバスタブ
不溫不熱的浴缸 (註4)
.
.
うぉおー
Wooo

乾いたタイルに響くレクイエム
乾磁磚上響起了安魂曲 (註5)

せかいがわたしだけを置いていく
世界獨(dú)獨(dú)將我一人捨棄在原地
.
.
泡になってなくなるなんて
化為泡沫消失

うつくしい終わりはきっとこない
這種淒美的結(jié)局肯定不會到來的

魂ひとつすらままならないし
反正就連維持完整的靈魂也做不到

せかいは不完全で果てがないもの
畢竟世界是無窮無盡的不完整之物 (註6)

濡れて張り付いた孤獨(dú)が冷え切って
濕透而黏在身上的孤獨(dú) 冰寒刺骨 (註7)

いつまでもわたしをがんじがらめにしている
隨時隨地綑綁束縛著我 (註8)

この薄暗い胎にたたずんだ
黑暗陰沉的想法糾纏著揮之不去 (註9)

永遠(yuǎn)の終わらせ方を知らないまま
依舊不知道一勞永逸的終結(jié)方法
.
.
揺らいでは夜光蟲 水面は遠(yuǎn)く 靜寂と赤信號
夜光藻漂浮搖擺  水面向上遠(yuǎn)去  剩下寂靜與危險信號 (註10)

ハイでショートしている 帰れないどこも
嗨到故障短路  連無法回復(fù)的部分也是如此

わたしが狂っている?
我已瘋了嗎?

かじかんだ身體が離れていく
憔悴凍僵的身體離我而去 (註11)

なにも感じたくない、もう。
已經(jīng),不想去感受了。
.
.
うおおああどこまでも落ちる
Woooo      無止盡地墮落

朝焼けでさえ照らしきれないように
直至早霞也無法照亮之深處

暗く暗く溺れていく
黯淡 黯淡 向下沉溺

なまぬるい霊柩
不溫不火的靈柩
.
.
うおぉー
Wooo

1ドル銀貨の月さえ見放す
連銀元般的圓月也將之拋棄 (註12)

エヴァーブルー染まっては続くフューネラル
接連的葬禮薰染上永恆憂鬱 (註13)

乾いた夜更けに燃えるレクイエム
乾涸的深宵裡燃起了安魂曲

せかいがわたしだけを置いていく
世界將我獨(dú)自捨棄在原地



------------------------
特別感謝:
DC座長群: 尾丸座 的各位座員協(xié)助校正與修飾文藻
授權(quán)參與討論的尾丸座座員們使用此翻譯,亦可以依自身需求修改文字
-------------------------

轉(zhuǎn)載請標(biāo)明翻譯出處

------------------------



譯者小註解:

(註1) 終止符を打つ(しゅうしふをうつ) : 結(jié)束,終止。(此為慣用成句)

(註1) 著信音(ちゃくしんおん) : (手機(jī)的)鈴聲。

(註2) 蛇口(じゃぐち) : 水龍頭。

(註3) よそよそしい : 疏遠(yuǎn),冷淡。

(註4) なまぬるい(生溫い) : 不上不下,馬馬虎虎;微溫的。

(註4) バスタブ : 浴缸。

(註5) タイル(tile) : 磁磚,瓦片。

(註5) レクイエム(requiem) : 安魂曲。

(註6) 果てがない(はてがない) : 無盡的。

(註7) 張り付く(はりつく) : 紙、布因濕透而黏住某物。

(註7) 冷え切る(ひえきる) : 凍僵。

(註8) がんじがらめ : 五花大綁,束縛。

(註9) 胎(はら) : 此念法時意思基本上與「腹」相同,在本曲中以心中的想法做解釋。另一個念法為(たい),此時意思就是胎兒之意。

(註9) たたずむ : 佇立,一直待在同一個地方。形容想法情緒時指該想法情緒困擾著人。

(註10) 夜光蟲(やこうちゅう) : 一種浮游生物,受到浪潮等刺激時會發(fā)出螢光,中文也叫夜光藻。馬祖著名景點(diǎn)藍(lán)眼淚就是此類浮游生物造成的。

(註11) かじかんだ(悴んだ) : 凍僵,憔悴。

(註12) 1ドル銀貨(ぎんか) : 1美元銀幣。這邊指的是美國早期發(fā)行的1美元硬幣,當(dāng)時以銀製作,所以也稱為銀元。

(註13) フューネラル(Funeral) : 葬禮。



譯者碎碎念:

ぽ(X
座長的新歌喔喔喔喔喔喔!!!
不同以往歡樂的風(fēng)格,展現(xiàn)了大娛樂家私底下掙扎的一面。
想當(dāng)初會主推座長就是因?yàn)槟腔顫姷耐庠谝惭谏w不住的傷口,座長越是歡鬧越能感受到心中的深淵,隔著螢?zāi)欢加X得痛,所以才想支持她。想告訴她,我們有數(shù)十?dāng)?shù)百萬人喔,分一點(diǎn)點(diǎn)傷痛給我們也會被稀釋得不痛不癢的,儘管向我們發(fā)洩吧。
我是抱著這種心情加入會員的。
現(xiàn)在跟剛出道那時候相比感覺穩(wěn)定多了,如果是那個時候肯定不願意出這種類型的歌吧。
越聽視線越模糊,肯定是太好聽了。
引用網(wǎng)址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=5249232
All rights reserved. 版權(quán)所有,保留一切權(quán)利

相關(guān)創(chuàng)作

同標(biāo)籤作品搜尋:日文歌曲翻譯|翻譯|歌詞|尾丸ポルカ|エヴァーブルー|尾丸波爾卡|EverBlue

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

14喜歡★joejoe0204 可決定是否刪除您的留言,請勿發(fā)表違反站規(guī)文字。

前一篇:【日文歌曲翻譯】三角コナ... 後一篇:【日文歌曲翻譯】AZKi...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

ilove487奇幻小說連載中
《克蘇魯?shù)睦杳鳌?725.誠意看更多昨天14:22


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網(wǎng)路標(biāo)準(zhǔn),可能無法使用新的應(yīng)用程式來呈現(xiàn)網(wǎng)站內(nèi)容,在瀏覽器支援度及網(wǎng)站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗(yàn),巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現(xiàn)和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業(yè)系統(tǒng)版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續(xù)經(jīng)營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學(xué)】