00:00 異邦の青、浮遊する (異邦之青,漫遊漂浮)
04:56 同調(diào)の水、されど (同調(diào)之水,儘管如此)
08:40 無重力のウテナ (無重力的高臺(tái))
?ielarko
世界語中的彩虹
標(biāo)題:チエルアルコは流星の (彩虹是流星的)
有一種話沒說完的感覺
彩虹是流星的什麼呢?
?チエルアルコとは何なのか
チエルアルコは、エスペラント語で「虹」を意味する「?ielarko」から來ていることは周知の事実かと思います。語源としては、"?iel"「天」+"ark"「弧」で「虹」を意味し、これはフランス語"arc en ciel"などとも同様です。
世界語的彩虹?ielarko,"?iel"「天」+"ark"「弧」,和法語的"arc en ciel"有相同組成
(脫線すると、これはエスペラント語の語彙が主にロマンス諸語に拠っていることに由來し、「虹」を意味する言葉の成り立ちはゲルマン諸語では英語のように"rain" + "bow"となっています。ちなみにギリシャ語やラテン語では"iris"と言い、英語でも"iris"「虹彩」という醫(yī)學(xué)用語にその名殘があります)
而在英語中"rain" + "bow",也同樣帶有畫出弧線的意涵
我認(rèn)為在這裡,應(yīng)該填入的詞是"軌跡"
並且是日文的話,應(yīng)該會(huì)寫成
チエルアルコは流星のキセキ (彩虹是流星的軌跡/奇蹟)
讓它同時(shí)含有兩個(gè)意思
人家都講完了,自己的心得也可有可無吧......
會(huì)翻這篇,其實(shí)是找自己的翻譯去B站繞了一圈,然後回流到Y(jié)T
每個(gè)人都說讚的劇情,當(dāng)然要來翻一下
這哪一段啦!我怎麼沒看過!