ETH官方钱包

創作內容

11 GP

【歌詞翻譯】ヨルシカ - 強盜と花束(中+日+羅)

作者:大棕熊│2021-08-06 16:49:14│巴幣:2,214│人氣:1495
曲名:強盜と花束
作詞n-buna
作曲n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン


ある朝、僕は気付いたんですが
aru asa boku wa kiduitandesuga
某天早上 我察覺到

思ったよりもソファが狹い
omotta yorimo sofa ga semai
沙發比想像中要擁擠許多

お金が足りないわけでもないけど
okane ga tarinai wake demo nai kedo
倒也不是說沒錢

家具屋は生活圏外
kaguya wa seikatsukengai
只是家具店不在生活範圍內

そうして僕は思ったんですが
soushite boku wa omottandesuga
於是我想到了

隣の家なら徒歩一分
tonari no ie nara toho ippun
隔壁鄰居家走路一分鐘就到

何とかなると思った
nantoka naru to omotta
這樣總有辦法解決

僕は包丁を持った
boku wa houchou wo motta
接著我拿起了菜刀


何にも満たされないなら
nannimo mitasarenai nara
既然什麼都無法感到滿足的話

行こう、僕らで全部奪うのさ
ikou bokurade zenbu ubau no sa
那麼上吧 靠我們去把一切搶到手

紙みたいな理性なんてほら、飛ばしてしまえ
kami mitaina risei nante hora tobashiteshimae
薄如紙張的理性 都給我扔到一旁

神様、本當にこの世の全部が人に優しいんだったら
kamisama hontouni konoyo no zenbu ga hito ni yasashiindattara
神啊 倘若這世間的一切真的對人很友善

少しくらいは僕らにくれたっていいじゃないですか
sukoshi kurai wa bokura ni kuretatte ii janai desuka
那麼禰多少可以施捨我們一點慈悲吧


ある晝、僕は思ったんですが
aru hiru boku wa omottandesuga
某天中午 我心血來潮

死にゆく貴方に花を上げたい
shiniyuku anata ni hana wo agetai
想說要為死去的你獻花

お金が足りないどころか無いから
okane ga tarinai dokoroka nai kara
但別說錢不夠了 問題是根本沒錢

花束は予算圏外
hanataba wa yosankengai
花束不在預算範圍內

そうして僕は気付いたんですが
soushite boku wa kiduitandesuga
接著我注意到了

隣の花屋は定休日
tonari no hanaya wa teikyuubi
隔壁花店今天休息

盜めばいいと思った
nusumeba ii to omotta
去偷不就好了

僕は信號を待った
boku wa shingou wo matta
接著我就在紅綠燈前等


笑え、真面目な顔で澄ましてる
warae majimena kao de sumashiteru
笑啊 在那邊一臉正經地裝模作樣

実はあんたもまともじゃないのさ
jitsu wa anta mo matomo janai no sa
其實你也不是什麼正人君子

金にならない常識なんてもう、忘れてしまえ
kane ni naranai joushiki nante mou wasureteshimae
換不了錢的常識 都給我忘得一乾二淨

他人の痛みが他人にわかるかよ
hito no itami ga tanin ni wakaru ka yo
別人的痛 我管他去死

百年経てば誰でも骨だ
hyakunen tateba daredemo honeda
反正百年過後任誰皆化作白骨

今日くらいは僕らも間違っていいじゃないですか
kyou kurai wa bokura mo machigatte ii janai desuka
那麼姑且今天可以允許我們犯下過錯吧


ある夜、僕はわかったんですが
aru yoru boku wa wakattandesuga
某天晚上 我明白了

これから先には夢が無い
korekara saki niwa yume ga nai
這條路的前方沒有夢想

貴方が居なくなるなんて
anata ga inakunaru nante
從沒想過

考えたこともなかった
kangaeta koto mo nakatta
竟然會失去你

花屋の主人は優しかった
hanaya no shujin wa yasashikatta
花店老闆十分溫柔

けど盜んだことすら咎めない
kedo nusunda koto sura togamenai
就連偷竊一事也不責備我

強盜と花束に何かの違いがあるのですか
goutou to hanataba ni nanika no chigai ga arunodesuka
強盜和花束 這之間究竟有何不同

それ、何かが違うのですか
sore nanika ga chigaunodesuka
到底 差在哪裡


何にも満たされないなら
nannimo mitasarenai nara
既然什麼都無法感到滿足的話

行こう、僕らで全部奪うのさ
ikou bokurade zenbu ubau no sa
那麼上吧 靠我們去把一切搶到手

塵みたいな理性なんてほら、飛ばしてしまえ
gomi mitaina risei nante hora tobashiteshimae
毫無價值的理性 都給我扔到一旁

神様、本當にこの世の全部が人に優しいんだったら
kamisama hontouni konoyo no zenbu ga hito ni yasashiindattara
神啊 倘若這世間的一切真的對人很友善

少しくらいは僕らにくれたっていいじゃないですか
sukoshi kurai wa bokura ni kuretatte ii janai desuka
那麼禰多少可以施捨我們一點慈悲吧

少しくらいは僕らを裁いたっていいじゃないですか
sukoshi kurai wa bokura wo sabaitatte ii janai desuka
那麼禰多少可以對我們降下天罰吧


ある朝、僕は気付いたんですが
aru asa boku wa kiduitandesuga
某天早上 我察覺到

思ったよりも世界は広い
omotta yorimo sekai wa hiroi
世界比想像中要廣闊許多

努力が足りないわけでもないのに
doryoku ga tarinai wake demo nai noni
也不是說不夠努力

何にも実らず圏外
nannimo minorazukengai
但就是毫無實績

仕事を辭めて思ったんですが
shigoto wo yamete omottandesuga
辭了工作後才想到

安心なんて何処にも無い
anshin nante dokonimo nai
哪都不存在所謂的安心

終わった方が未だ増し
owatta hou ga imada mashi
還不如死掉算了

ソファが小さく見えた
sofa ga chiisaku mieta
沙發看起來也小多了


——————————————
放飛自我的歌詞
放飛自我的翻譯
ヽ(?? )人(???)人( ??)人(?? )人(???)人( ??)?

他人の痛みが他人にわかるかよ這句還滿有趣的
前面的「他人」是指說話者以外的人
後面的「他人」則是以「
說話者以外的人」為視點,也就是別人以外的人,指自己

——————————————
23/04/27修正

花屋の主人は優しかった
花店老闆雖然人很好
花店老闆十分溫柔

けど盜んだことすら咎めない
但對於偷竊絕對嚴懲不貸
就連偷竊一事也不責備我

強盜と花束に何かの違いがあるのですか
強盜和花束 這之間是不是搞錯了什麼
強盜和花束 這之間究竟有何不同

それ、何かが違うのですか
搞錯了什麼吧
到底 差在哪裡

——————————————
24/07/06 修正

家具屋は生活圏外
只是家具店在生活圈外
只是家具店不在生活範圍內

少しくらいは僕らにくれたっていいじゃないですか
那麼稍微施予我們點慈悲也不會怎樣吧
那麼禰多少可以施捨我們一點慈悲吧

行こう、僕らで全部奪うのさ
那麼上吧 我們去把一切搶到手
那麼上吧 靠我們去把一切搶到手

花束は予算圏外
花束在預算範圍外
花束不在預算範圍內

笑え、真面目な顔で澄ましてる
笑啊 一臉嚴肅地好好聽著
笑啊 在那邊一臉正經地裝模作樣

少しくらいは僕らを裁いたっていいじゃないですか
那麼稍微施予我們點制裁也不會怎樣吧
那麼禰多少可以對我們降下天罰

何にも実らず圏外
但就是一點成果也沒有
但就是毫無實績

終わった方が未だ増し
還不如結束算了
還不如死掉算了

百年経てば誰でも骨だ
百年過後無論是誰都成了白骨
→反正百年過後任誰皆化作白骨

——————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(??ω??)!


引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=5230148
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:ヨルシカ|強盜と花束

留言共 2 篇留言

牧瀬 紅莉棲
感謝翻譯,剛剛又聽了一遍,羅馬拼音的部分好像有誤(?
"塵みたいな理性なんてほら"
這邊「塵」是唱成「ゴミ」的樣子
希望可以加上去會比較好唱,感謝XD

08-06 17:37

大棕熊
感謝牧瀬大 感謝指正ヽ(?? )08-06 19:12
御伈
謝謝大大的翻譯,有一處有個疑問
けど盜んだことすら咎めない這句根據上下文與小說意思可能是說
花店老闆不打算追究主角但主角卻還是沒有感到愧疚

04-27 06:15

大棕熊
感謝告知!
不好意思 是我看錯原文了
不過沒想到竟然還有出小說!04-27 10:57
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

11喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】ヨルシカ -... 後一篇:【歌詞翻譯】ヨルシカ -...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】