ETH官方钱包

創作內容

3 GP

【歌詞翻譯】カンザキイオリ - あの夏が飽和する。(中+日+羅)

作者:大棕熊│2021-07-30 21:23:31│巴幣:104│人氣:271
曲名:あの夏が飽和する。
詞:カンザキイオリ
作曲:カンザキイオリ
編曲:カンザキイオリ
歌:鏡音レン?リン
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン


「昨日人を殺したんだ」
「kinou hito wo koroshitanda」
「我昨天殺了人」

君はそう言っていた。
kimi wa sou itteita
你如此說道。

梅雨時ずぶ濡れのまんま、部屋の前で泣いていた。
tsuyudoki zubunurenomanma heya no mae de naiteita
在這梅雨時節 全身濕透的你 在我房門前不??拗?。

夏が始まったばかりというのに、
natsu ga hajimattabakari toiu noni
明明才剛進入夏天不久,

君はひどく震えていた。
kimi wa hidoku furueteita
你卻渾身發抖。

そんな話で始まる、あの夏の日の記憶だ。
sonna hanashi de hajimaru ano natsu no hi no kioku da
這是以這般故事起頭的,關於那年夏天的記憶。


「殺したのは隣の席の、いつも虐めてくるアイツ。
「koroshita no wa tonari no seki no itsumo ijimetekuru aitsu
「我殺死的是坐在隔壁,總是霸凌我的那傢伙。

 もう嫌になって、肩を突き飛ばして、
 mou iya ni natte kata wo tsukitobashite
 已經忍無可忍了,於是我大力推開他的肩膀,

 打ち所が悪かったんだ。
 uchidokoro ga warukattanda
 但頭著落時卻成了最壞的情況。

 もうここには居られないと思うし、どっか遠いとこで死んでくるよ」
 mou koko niwa irarenai to omou shi dokka tooi toko de shindekuru yo」
 因此已經不能再待在這裡了,我打算找個偏遠的地方去死」

そんな君に僕は言った。
sonna kimi ni boku wa itta
對於那樣的你,我說。


「それじゃ僕も連れてって」
「sore ja boku mo tsuretette」
「那麼也帶我一起去吧」


財布を持って、ナイフを持って、
saifu wo motte naifu wo motte
帶著錢包,帶著刀,

攜帯ゲームもカバンに詰めて、
keitaige-mu mo kaban ni tsumete
將掌上型遊戲機塞滿背包,

いらないものは全部、壊していこう。
iranai mono wa zenbu kowashiteikou
不要的東西就全部破壞掉吧。

あの寫真も、あの日記も、今となっちゃもういらないさ。
ano shashin mo ano nikki mo ima to naccha mou iranai sa
那張照片還有那本日記,事到如今也已經不需要了。

人殺しと、ダメ人間の君と僕の旅だ。
hitogoroshi to dameningen no kimi to boku no tabi da
這是關於殺人犯與廢物,關於你和我的旅程。


そして僕らは逃げ出した。
soshite bokura wa nigedashita
於是我們逃走了。

この狹い狹いこの世界から。
kono semai semai kono sekai kara
從這狹窄的世界逃走了。

家族もクラスの奴らも何もかも全部捨てて君と二人で。
kazoku mo kurasu no yatsura mo nanimokamo zenbu sutete kimi to futari de
把家人、班上的那些傢伙、一切的一切都捨棄掉,就我們兩個人,

遠い遠い誰もいない場所で二人で死のうよ。
tooi tooi daremo inai basho de futari de shinou yo
在遙遠的、誰都不在的地方就我們兩個人去死吧。

もうこの世界に価値などないよ、人殺しなんてそこら中湧いてるじゃんか。
mou kono sekai ni kachi nada nai yo hitogoroshi nante sokorajuu waiteru janka
這個世界已經毫無價值了,畢竟殺人犯不是會從那裏頭出現嗎,

君は何も悪くないよ。君は何も悪くないよ。
kimi wa nanimo warukunai yo kimi wa nanimo warukunai yo
但你沒有錯。你沒有錯哦。


結局僕ら誰にも愛されたことなど無かったんだ。
kekkyoku bokura darenimo aisareta koto nado nakattanda
到頭來還是沒有人愛過我們。

そんな嫌な共通點で僕らは簡単に信じあってきた。
sonna iyana kyoutsuuten de bokura wa kantanni shinjiattekita
依靠這樣令人不悅的共通點,我們輕而易舉就相信了彼此。
 
君の手を握った時微かな震えも既に無くなっていて、
kimi no te wo nigitta toki kasukana furue mo sudeni nakunatteite
握住你手時傳來的微微顫抖也已經消失了,

誰にも縛られないで二人、線路の上を歩いた。
darenimo shibararenaide futari senro no ue wo aruita
不受他人束縛的我們,行走在軌道上。


金を盜んで、二人で逃げて、
kane wo nusunde futari de nigete
行竊後兩個人一起逃跑,

どこにも行ける気がしたんだ。
dokonimo ikeru ki ga shitanda
總有種可以去往任何地方的感覺。

今更怖いものは、僕らにはなかったんだ。
imasara kowai mono wa bokura niwa nakattanda
我們現在,已經無所畏懼了。

額の汗も、落ちたメガネも
hitai no ase mo ochita megane mo
不管是額頭上的汗還是滑落的眼鏡

「今となっちゃどうでもいいさ。
「ima to naccha doudemo ii sa
「事到如今也已經無所謂了。

 あぶれ者の、小さな逃避行の旅だ」
 aburemono no chiisana touhikou no tabi da」
 這是關於惡棍們,四處逃亡的小小旅行」


いつか夢見た優しくて、誰にも好かれる主人公なら、
itsuka yumemita yasashikute darenimo sukareru shujinkou nara
倘若是某天夢裡所見,個性溫柔、人見人愛的主角的話,

汚くなった僕たちも見捨てずにちゃんと救ってくれるのかな?
kitanaku natta bokutachi mo misutezuni chanto sukuttekurerunokana?
是否不會袖手旁觀,拯救變得骯髒卑劣的我們呢?

「そんな夢なら捨てたよ、
「sonna yume nara suteta yo
「捨棄那種夢話吧,

 だって現実を見ろよ?
 datte genjitsu wo miro yo?
 認清現實???

 シアワセの四文字なんてなかった今までの人生で思い知ったじゃないか。
 shiawase no yonmoji nante nakatta imamade no jinsei de omoishitta janaika
 不是早就深刻體會到至今以來的人生不曾有過「幸福」這兩字了嗎。

 自分は何も悪くねえと、誰もがきっと思ってる」
 jibun wa nanimo warukunee to daremo ga kitto omotteru」
 想當然每個人都認為『自己才沒有錯』」


宛ても無く彷徨う蟬の群れに、
atemonaku samayou semi no mure ni
在一群漫無目的的蟬的圍繞與

水も無くなり揺れ出す視界に、
mizu mo nakunari yuredasu shikai ni
視線缺少水分開始暈眩的情況與

迫り狂う鬼たちの怒號に、
semarikurau onitachi no dogou ni
瘋了似步步進逼的惡鬼們的怒號下

バカみたいにはしゃぎあい
baka mitaini hashagiai
我們像個傻瓜似地得意地嬉戲歡鬧

ふと君はナイフをとった。
futo kimi wa naifu wo totta
突然你取出刀子。

「君が今までそばにいたからここまでこれたんだ。
「kimi ga imamade soba ni ita kara kokomade koretanda
「一直以來,因為有你陪伴我才能走到這。
 
 だからもういいよ。もういいよ。
 dakara mou ii yo mou ii yo
 所以已經夠了,已經夠了哦。

 死ぬのは私一人でいいよ?!?/b>
 shinu no wa watashi hitoride ii yo」
 要死我一個人就夠了?!?/b>


そして君は首を切った。
soshite kimi wa kubi wo kitta
於是你自刎了。

まるで何かの映畫のワンシーンだ。
marude nanika no eiga no wanshi-n da
宛如某場電影中的其中一個場景。

白晝夢を見ている気がした。
hakuchuumu wo miteiru ki ga shita
有種大白天在做夢的感覺。

気づけば僕は捕まって。
kidukeba boku wa tsukamatte
回過神時我已遭到逮捕。

君がどこにも見つからなくって。
kimi ga dokonimo mitsukaranakutte
哪都找不到你。

君だけがどこにもいなくって。
kimi dake ga dokonimo inakutte
只有你哪都不在。


そして時は過ぎて言った。
soshite toki wa sugite itta
於是時光匆匆,

ただ暑い暑い日が過ぎてった。
tada atsui atsui hi ga sugitetta
唯有那段炎熱的日子飛逝。

家族もクラスの奴らもいるのになぜか君だけはどこにもいない。
kazoku mo kurasu no yatsura mo iru noni nazeka kimi dake wa dokonimo inai
明明家人、班上的那些傢伙都在,卻唯獨你哪都不在。

あの夏の日を思い出す。
ano natsu no hi wo omoidasu
回想起那年夏天。

僕は今も今でも歌ってる。
boku wa ima mo ima demo utatteru
我現在依舊唱著歌,

君をずっと探しているんだ。
kimi wo zutto sagashiteirunda
不停找尋你的身影,

君に言いたいことがあるんだ。
kimi ni iitai koto ga arunda
還有些話想對你說。


9月の終わりにくしゃみして
kugatsu no owari ni kushamishite
九月底時打了個噴嚏

6月の匂いを繰り返す。
rokugatsu no nioi wo kurikaesu
一再地聞到了六月的氣味。

君の笑顔は、君の無邪気さは、頭の中を飽和している。
kimi no egao wa kimi no mujakisa wa atama no naka wo houwashiteiru
你的笑容、你的純真,充斥在我的腦海中。

誰も何も悪くないよ。
daremo nanimo warukunai yo
「誰都沒有錯哦。

君は何も悪くはないから、もういいよ、投げ出してしまおう。
kimi wa nanimo waruku wa nai kara mou ii yo nagedashiteshimaou
你沒有任何錯,所以已經夠了哦,把身上的重擔放下吧。」

そう言って欲しかったのだろう?なあ?
sou ittehishikattanodarou?naa?
其實你是希望我這麼對你說的吧?是吧?


——————————————
總感覺比較像在翻譯小說

很喜歡曲子在そして君は首を切った。」前的空白,有種令人錯愕的代入感

然後花譜的音色真的好棒(??ω??)

——————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(??ω??)!
引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=5223646
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:カンザキイオリ|あの夏が飽和する。

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

3喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】Guiano... 後一篇:【歌詞翻譯】カンザキイオ...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】