上了兩星期左右的課,呃,是三星期才對(duì)(?),某狼就已經(jīng)有點(diǎn)想混了,居然跑去抓火影重新看一遍。。。。。。
是想說(shuō)趁「還不算太忙」偷懶嗎= ="
咳!下星期就要再開(kāi)始努力了(對(duì)自己說(shuō))。
我好像扯題了--
今天,不,是昨天我無(wú)聊了-_-
不知自哪看網(wǎng)找到一個(gè)太空戰(zhàn)士的測(cè)驗(yàn),就玩了一下。
哦,原來(lái)我跟扎克很像嗎?
......等等,原來(lái)我就是扎克嘛!
哈,這真是個(gè)謎思。有趣。
問(wèn)卷網(wǎng)頁(yè)的連結(jié):
Which Final Fantasy Character Are You?(你是太空戰(zhàn)士裡的哪個(gè)角色?)
因?yàn)槭怯⑽膯?wèn)卷,想必大概有人會(huì)看到眼反白也做不來(lái)吧......
所以某狼決定嘗試
藉機(jī)練練功升升技來(lái)充當(dāng)暫時(shí)翻譯--
不過(guò)今晚很夜了,讓某狼先去睡一覺(jué),醒來(lái)有空再翻一翻譯吧。
要是沒(méi)看明白的話不要緊,可以先亂做一遍玩玩看~XD (逃)
噢等一下,好心的謎之狼叫住我,還是先留個(gè)網(wǎng)路字典讓大家查生字用,希望有點(diǎn)幫助吧(笑):
顏氏美語(yǔ)(英漢字典)=====================翻譯=====================
啊!
剛發(fā)現(xiàn)好物!
是很~~~~久以前存下的其中一個(gè)翻譯網(wǎng)頁(yè)連結(jié):*
Babel Fish - Text Translation and Web Page Translation(一) 直接翻譯網(wǎng)頁(yè)的使用方法:
1. 將上面的問(wèn)卷網(wǎng)頁(yè)連結(jié)複製到"Translate a web page"下的空欄處
2. 在下面那個(gè)"Select from and to languages"選單裡揀選"English to Chinese-trad"(順序第六個(gè),當(dāng)然也可以按需要選其他的...)
3. 按選單右邊那個(gè)"Translate"按鈕
4. 接著只要等待片刻便會(huì)翻譯完成!
(二) 另外一個(gè)是翻譯文章、句子或生字:
1. 將句子或生字複製到"Translate a block of text"下的大空格裡
2. 在下面那個(gè)"Select from and to languages"選單裡揀選"English to Chinese-trad"(順序第六個(gè),可按需要選其他語(yǔ)言)
3. 按選單右邊那個(gè)"Translate"按鈕
4. 接著只要等待片刻便會(huì)翻譯完成!
* 註:由於是網(wǎng)頁(yè)翻譯,不能保證是百分百全對(duì)的(尤其是在(二)的翻譯內(nèi)容,很多時(shí)都會(huì)翻出讓人囧掉的內(nèi)容),只能作參考用途。
這下真好,連腦筋也不用動(dòng)就給翻完了。
嘿嘿,我還真聰明!
<說(shuō)著,某狼學(xué)Zack做出"laid-back(向後一靠)"的動(dòng)作並露出self-confident(自信)的笑容。
然後突然聽(tīng)到「砰」一聲,原來(lái)是被最終沉不住氣的謎之狼用力敲了腦門(mén)一下。。。。。。。>
(謎之聲:自作聰明......等著腦筋生銹吧你= =)