ETH官方钱包

創作內容

22 GP

(中日羅) Bluerose / 星街すいせい(official) 翻譯+註解

作者:次元使者│2021-06-26 05:34:57│巴幣:560│人氣:3921


*以下翻譯為自製
無斷轉載禁止
*本人N87 有誤歡迎指正
*文末個人註解,參雜個人猜想,僅供參考
*7/14勘誤 感謝 穰溫 指正

たまには 木陰(こかげ)休(やす)んで
tama ni wa kokage de yasu n de
偶爾 在樹蔭下休息

君(きみ)悲(かな)しかったことも聞()かせて
kimi no kana sikatta koto moki ka se te
聽著你的悲傷事情

僕(ぼく)にも 力(ちから)になれることあるかもしれないじゃん
boku ni mo chikara ni na reru koto aru kamo sire nai jan
即使是我 也可能會能成為你力量的事



代()わりに 水(みず)をくれる時(とき)
ka wari ni mizu wo kureru toki wa
取而代之 幫我澆水的時候

優(やさ)しい言葉(ことば)忘(わす)れないで
yasa sii kotoba wo wasu re naide
別忘記溫柔的話語

愛(あい)してるでも かわいいでも
ai si teru demo kawaii demo
我愛你也好 真可愛也好

好(す)きなように注(そそ)いで
su ki na you ni soso i de
照你喜歡的方式灌溉吧

巡(めぐ)巡(めぐ)季節(きせつ)
meguri megu ru kisetu
循環的季節

土砂降(どしゃぶ)りの雨(あめ)大歓迎(だいかんげい)
dosyaburi no ame mo daikangei
傾盆大雨也很歡迎

もう一回(いっかい) めいっぱい
mou ikai meippai
再一次 盡全力

輝(かがや)けるから
kagaya keru kara
閃耀出光彩

ねえねえ 伝(つた)えて 酸()いも甘(あま)いも
neenee tsuta e te su i mo ama imo
餒餒 傳達給我 無論是酸或甜

貴方(あなた)だけの涙(なみだ)
anatadake no namida mo
或是只屬於你的淚水

背負(しょ)込()んで咲()く 青(あお)煌(きら)めく星(ほし)
sho i ko n de sa ku ao ku kirameku hosi
背負著並綻放的 藍色閃耀的星

ダーリン この世界(せかい)のすべてが
da-rin kono sekai no subete ga
daring 這個世界的全部都是

噓(うそ)でもいいの
uso demo ii no
謊言也沒關係

ねえ 貴方(あなた)全(すべ)てを守(まも)るから
nee anata no sube te wo mamo rukara
餒 因為我會守護你的全部

そばにいてね
soba ni i te ne
待在我身邊吧


時(とき)には 寄()道(みち)もしちゃおう?
doki ni wa yo ri michi mo si chyaou
有時 也試試繞遠路吧

近道(ちかみち)だけが正解(せいかい)じゃないよ
chikamichi dake ga seikai zya naiyo
不是只有近路是正解喔

あなたと出會(であ)えた奇跡(きせき)がすぐ側(そば)にあったように
anata to de a e ta kiseki ga sugu soba ni atta you ni
就像與你相遇的這個奇蹟就發身在我們旁邊

近(ちか)づく、たびにチクッとする
chika zuku tabi ni chikutto suru
靠近 就覺得刺痛

素直(すなお)じゃないこの棘(とげ)でさえも
sunao zya nai kono toge de saemo
連這個不坦率的刺
*棘是言語造成心靈上的刺

貴方(あなた)笑(わら)度(たび)私(わたし)
anataga wara u tabi watasi mo
每次你的笑容 我也

救(すく)われてきたから
sukuwa re te ki ta kara
被救贖了

巡(めぐ)巡(めぐ)季節(きせつ)
megu ri megu ru kisetu
循環的季節

晴()れの日()ばっかりじゃつまらないね
ha re no hi bakkari ja tumaranaine
每天都是晴天的話也太無聊了

もう一回(いっかい) めいっぱい
mou ikai meippai
再一次 盡全力

受()止()めるから
u ke to meru kara
接受這一切

ねえねえ 教(おし)えて 悔()いも憂(うれ)いも
neenee osi e te ku i mo ure imo
餒餒 告訴我 無論是後悔或憂愁

私(わたし)だけの笑顔(えがお)
watasidake no egao mo
或是只屬於我的笑容

抱()きしめて咲()く 青(あお)煌(きら)めく星(ほし)
da kisimete sa ku ao ku kira meku hosi
緊抱著並綻放的 藍色閃耀的星

ダーリン この時代(じだい)全(すべ)てに
da-rin kono zidai no sube te ni
daring 即使這個世界全部

魘(うな)されても
una sare te mo
像場噩夢

ねえ 貴方(あなた)(すべ)てを(まも0るから
nee anata no sube te wo mamo ru kara
餒 因為我會守護你的全部

そばにいてね
soba ni i te ne
待在我身邊吧

ねえねえ 伝(つた)えて 酸(す)いも甘(あま)いも
neenee tsuta e te su i mo ama i mo
餒餒 傳達給我 無論是酸或甜

貴方(あなた)だけの涙(なみだ)
anata dake no namida mo
或是只屬於你的淚水

背負(しょ)込(こ)んで咲(さ)く 青(あお)煌(きら)めく星(ほし)
sho i ko n de sa ku ao ku kira meku hosi
背負著並綻放的 藍色閃耀的星

ダーリン この世界(せかい)のすべてが
da-rin kono sekai no subete ga
daring 這個世界的全部都是

噓(うそ)でもいいの
uso demo ii no
謊言也沒關係

ねえ 私(わたし)全(すべ)てを捧(ささ)ぐから
nee watasino sube te wo sasa gu kara
餒 因為我會獻出我的全部

そばにいてね
soba ni i te ne
待在我身邊吧


*個人註解
星姊百萬直播
https://www.youtube.com/watch?v=K9IXQreaSf8

百萬直播中15:00左右有提到創作這首歌
其中星姊請大家查藍玫瑰的花語(夢想成真)
(當然是日本的花語,緣由是suntori跟澳洲合作,研究14年才研究出藍玫瑰
此藍玫瑰命名為「ネーミング (喝采)」 另外賦予全新花語「夢 かなう (夢想成真)」
星姊想要輕快的歌
夏代(作詞?作曲)想寫出粉絲們和彗醬彼此聯係著 把彗醬對粉絲們那的情感融入在這首歌 所以星姊的歌才這麼治癒
還有直播提到夏代把おは街(星姊打招呼語)跟開場白如同彗星般出現的星之原石,偶像Vtuber的星街彗星剪進去,真愛

歌詞:
意境不像上個翻的鯊魚的那麼深,但我還是想講。
酸いも甘いも 諧音 すい(今日)も甘い(-も-)
甘い:人の心を快くさせるさま。
讓人快樂
(這個有點牽強,不過すい今日も甘い!)
(我有這樣想法是星姊的會員貼圖有"すいちゃんわ今日もかわいい")

水をくれる時は 土砂降りの雨も大歓迎
從澆水 講到大雨
晴れの日ばっかりじゃつまらないね~受け止めるから
每天晴れ太無聊 晴れ的另一個意思(心が爽やかになる。心情愉快)(晴れ反面 指不開心的事 對照前面的淚水) 全部接受
意指將淚水化做養分吸收

關聯:天球、彗星は夜を跨いで(天球,彗星劃過了夜空)
節錄歌詞
君を刺た不安も苦痛も 刺著你的不安與痛苦
降り注ぐのは誰の悲しみだ? 落下的是誰的悲傷
星の名前をひとつ受け止めよう 接受一顆星星的名字
「いつからで會える」なんて 言えなかった 「總有一天能再會吧」什麼的 說不出口
對應這首bluerose的
素直じゃないこの棘でさえも
背負い込んで咲く 青く煌めく星
晴れの日ばっかりじゃつまらないね~受け止めるから
2首歌是相呼應的,這也能對素直じゃない給出合理的解釋
至於青く煌めく星 一開始我以為是名字的星,後來是我(星街)接受了你的痛苦畫做彗星劃過空中,帶著你的悲傷和我說不出口的話語。

雜談:
百萬17:20
歌詞裡面有daring,這個是、因為是歌詞,沒有別的意思(星姊笑)
雖然我說了daring但因為這是歌詞,就只是這樣,請多指教
傲嬌,絕對是傲嬌
------------------------------以下對翻譯圈抱怨,影響心情警告--------------------------------------
然後我的翻譯信雅達我最追求的是信
我不喜歡翻譯過度潤色,會失去原有的美。而且會有很多隱藏的東西別人看不到,尤其是歌曲,一定會有隱藏含意,像這首雖少,但晴れ那邊我相信不懂日文的絕對看不出來,而在影片放字幕有註解根本來不及看,我也不希望有人因此暫停。然而現在又一堆用影片的,文章翻譯觸及又會降低,我這樣講可能得罪不少人,但舊版YT字幕至少別人可以幫忙修,影片一堆根本不會日文的也來湊一腳,只會誤導聽眾。
引用我在的某翻譯組的話:"那些文豪翻譯仔我不敢恭維",很多人過度潤色,造成理解困難(himehina那種原文就比較文言的是例外),但事實上,現在更多的是不會翻譯的來攪局。我不是說日文不好就不要翻譯,而是要用心,不是只是想蹭。像是小眾歌手你很喜歡,但遲遲沒人翻譯,這種我覺得翻得再爛都是好事,想我一開始只會50音,我就翻了第一首歌(https://youtu.be/ad-6W3bazMs),甚至是後面的對話型節目沒有字幕,我聽著念給谷歌辨識(https://youtu.be/Fh2SkCQJ3e4 只有第三題是我),我全部都一個字一個字查,花了5.6小時,日文差能翻譯嗎?可以,只要你有心

拿我上首翻的REFLECT講,一堆影片的翻譯是一句話接著一句話,明顯是拿英文字幕翻譯,翻譯2次本就會偏離原意,而且連One word brings another的片語都不懂直接字面翻譯,我還有看到一個世界連著另一個,連word都能看錯。
說白了就是想蹭流量,那種影片隨便破千一堆破萬,但我請問,看了後能理解多少歌詞,
我更瞧不起就是做成1小時版本的,完全沒有做任何事就蹭,很多歌手(不只V)多說過不要這樣做,要聽就聽原版,這樣是喜歡歌手?把他流量吸走,根本就是害死歌手。
我不敢說我翻譯得多好,但我希望看我的翻譯的人都不用額外查資料就能理解,我從以前上YT字幕到現在文章式翻譯。觸及少,又累,但我敢說我是最支持原作者的翻譯之一。我只希望有個真心愛著這些歌手的人們可以更了解他愛的歌,或是有人因此喜歡上我喜歡的歌手,這就夠了。
引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=5189464
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:Vtuber|バーチャルユーチューバー|hololive|星街彗星

留言共 3 篇留言

愛德莉雅.萊茵斯提爾
非常好聽,謝謝分享~(人*′?`)?*?+

06-26 08:50

次元使者
歡迎入坑 GHOST我也很推薦喔06-28 13:40
路邊的野貓
第一次聽星姊唱歌~~好聽><

06-26 11:15

次元使者
只有0次跟無限次拉,再推個 天球、彗星は夜を跨いで06-28 13:41
Jon
好(ず)きなように注(そそ)いで
す打成ず了
一回應該是いっかい、背負い→しょいshoi
奇跡がすぐ側にあったように這裡側的讀音是そば不是がわ
感謝翻譯

07-14 10:04

次元使者
謝謝指正 已更正07-14 23:38
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

22喜歡★saadyang 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:(中日羅) REFLEC... 後一篇:メイド...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】