37 GP
【歌詞翻譯】ないない/ReoNa
作者:徒花?Crossick最推し│SHADOWS HOUSE-影宅-│2021-05-11 23:35:39│巴幣:180│人氣:1293
-
-
在看到完整版歌詞之後,我想我等到正式發售是對的......這在不看到正式歌詞以前是絕對不可能正確地把歌詞詮釋出來的,讚嘆可以吧『』唱成「ない」的這個發想,我真的覺得太驚艷了。ReoNa的歌聲搭配上有些古典懸疑的曲風完美地詮釋了影宅這部作品,MV裡也呈現出了一種想要奮力掙扎卻被侷限住的無力感,相輔相成下又是一首叫人忍不住一聽再聽的神曲。
引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=5146298
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利
相關創作
同標籤作品搜尋:SHADOWS HOUSE-影宅-|シャドーハウス|ないない|ReoNa|歌詞|翻譯
留言共 6 篇留言
Reika:
我覺得第四段後兩句應該是指「誰も(私を)見ないまま、(私を)掃き捨ててさようなら」,而不是「誰をも見ない」@@
05-12 01:44
徒花?Crossick最推し:
原來如此…可是我覺得是「(私は)誰も見ないまま」所以才這樣翻譯,畢竟前後段甚至是同一段前兩句的主語都是我,只有那兩句變成某人感覺還挺突兀的。只是原文本身不帶主詞,老實說也很難去斷定毛蟹到底想以誰為出發點來寫這句。
05-12 06:35
Reika:
哦我會這麼問是因為第四句改被動,想說兩句好像有點連不太起來@@
配合影宅考量,如果以我做為主詞,感覺應該是指人偶掃完地就離開了
05-12 07:57
徒花?Crossick最推し:
是啊,所以或許……應該說一定有正確答案,至少寫詞的人知道自己想表達什麼,可是我只能從這沒有主語的句子去判斷意思,所以解釋出來的結果也都不盡相同。……不過也可能只是我能力不夠就是了 XD
05-12 09:04
闇:
這首超好聽_(′?`」 ∠)_
05-12 08:06
秋:
這首超棒!會一直單曲循環,跟Sweet hurt一樣
05-12 14:51
Reika:
為了這段回去重看了一下動畫XD
後來想想應該確實是「誰をも見ない」。以動畫考量的話,這句是活人偶的視角,沒有看他人等多餘的動作,就只是機械行事掃除完就離去。這是我能想到最好的解釋方式了[e26] 這次的ED歌詞與動畫相關程度感覺很高,很多地方不搭配動畫思考根本看不懂XD
05-12 18:19
徒花?Crossick最推し:
沒錯沒錯,其實那就是我想表達的(便乗)
老實說動畫的主題曲不論是OP或是ED,基本上都會將曲風或是歌詞與動畫內容本身做一定程度的連接,才不至於顯得太過於突兀(當然也有例外就是了)。至於Reika提的詮釋方式我覺得真的是挺貼切的就是了,看來好好理解動畫內容對於翻譯精準度的提升也是有一定的幫助呢。
05-13 09:34
Celeste偽晴(躺平模式):
果然這首歌不搭配正是歌詞根本沒法翻...太多雙關了,甚至多到我會覺得把雙關都翻出來或許還會品出另一層意涵
アイ/愛/I/Eye,ハイ/はい/灰,おかげさま/お影さま,大/dye,賽/sigh,いたい/痛い,可能還有更多...
05-12 22:17
徒花?Crossick最推し:
哇,我還真沒去想過可能會有這麼多耶。我在翻譯歌詞的時候多半都是較為直覺式地在翻譯,比較不會去注意到這些雙關等等的部分,經你這麼一提,我發現這首歌的歌詞還真是別出心裁呢...。
05-13 09:36
我要留言提醒:您尚未登入,請先
登入再留言
37喜歡★zx4242564 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。
前一篇:【歌詞翻譯】ロマンチック...
後一篇:【歌詞翻譯】生きてるだけ...