ETH官方钱包

創作內容

4 GP

【中?日?羅】最終宣告/まふまふ

作者:池夏爻律│2021-03-18 15:30:14│巴幣:106│人氣:1023
【中?日?羅】最終宣告/まふまふ







作詞、作曲、編曲:まふまふ


翻譯:池夏爻律



依然    ただ呆然
i ze n ta da bo u ze n ta da bo u ze n
仍然 只是呆愣著

「明日が君の最後の夕食です。」
a shi ta ga ki mi no sa i go no yu u sho ku de su
「明天就是你最後的晚餐了?!?/font>

世界を綴った
se ka i wo tsu du tta
雖然拼湊完了世界

數式ですら 解読不能が
su u shi ki de su ra ka i do ku hu no u ga
連公式 都還無法解讀

命と言うそうだ
i no chi to i u so u da
但說到生命便是如此啊


粗雑に昨日を費やしたその身
so za tsu ni ki no u wo tsu i ya shi ta so no mi
隨意地將昨天消耗殆盡的這副身軀

今日に祈るは 滑稽
kyo u ni i no ru wa ko kke i
在今天祈禱著 也是滑稽

惰眠で捨てた
da mi n de su te ta
甚至連以毫無意義的睡眠捨棄掉了的

秒針にすら 噛りついて
byo u shi n ni su ra ka ji ri tsu i te
秒針也 鍥而不捨地

縋るだろう
su ga ru da ro u
渴求著對吧


どうだい? どうだい?
do u da i do u da i
怎麼樣了? 怎麼樣了?

死にたがりばっかりだ
shi ni ta ga ri ba kka ri da
總是在希望著死亡

救われぬ慘狀に
su ku wa re nu sa n jo u ni
對這無藥可救的慘狀

牙を剝くような
ki ba wo mu ku yo u na
伸出了獠牙那樣地

病狀になりました
byo u jo u ni na ri ma shi ta
成為了病狀


最終宣告だ
sa i shu u se n ko ku da
這是最後的宣告

踴れや ショータイム
o do re ya sho o ta i mu
跳舞吧 Show Time

生まれ落ちた故に ワンサイドゲーム
u ma re o chi ta yu e ni wa n sa i do ge e mu
被生下來了故而 One-sided Game(勝負一面倒)

散々だって 投げ捨てる命なら
sa n za n da tte na ge su te ru i no chi na ra
如果說是這般糟糕透頂 而要半途而廢的生命的話

ボクにおくれ
bo ku ni o ku re
就將它交給我吧


延命しようと 指折りで グッバイ*1
e n me i shi yo u to yu bi o ri de gu bba i
延長了壽命後 屈指可數 Good Bye 

それならば ここらで ターミナルケア
so re na ra ba ko ko ra de ta a mi na ru ke a
若是那樣啊 就在此處 Terminal Care(臨終護理)吧

ノーワンエスケープス
no o wa n e su ke e pu su
No One Escapes(無一得以倖免)

さあ 最期に言い殘した 言葉を言え
sa a sa i go ni i i no ko shi ta ko to ba wo i e
來吧 將最後仍未出口的 話語說出來吧


絶え間ない自殺志願と 夢のひとつもないような郊外
ta e ma na i ji sa tsu shi ga n to yu me no hi to tsu mo na i yo u na ko u ga i
接連不斷的自殺願望與 一個夢想都不復存在似的郊外

困難極まりないご神體*2
ko n na n ki wa ma ri na i go shi n ta i
窮途末路的御神體

やられっぱなしのまま ぱっぱらぱなしの人生*3
ya ra re ppa na shi no ma ma pa ppa ra pa na shi no ji n se i
維持一事無成 雜亂無章的人生

そんなのちっとも美味くねえよ
so n na no chi tto mo u ma ku ne e yo
那種的一點也不美味啦

君はそれで終わりでいいのか?
ki mi wa so re de o wa ri de i i no ka
你就那樣結束了可以嗎?


どうだい?どうだい?
do u da i do u da i
怎麼樣了? 怎麼樣了?

心にもない言葉
ko ko ro ni mo na i ko to ba
心不在焉的話語

───くだらない生涯 もういいや。
ku da ra na i sho u ga i mo u i i ya
——一文不值的生命 已經不想要了。


どうしたって患った 刈り取られる運命
do u shi ta tte wa zu ra tta ka ri to ra re ru u n me i
無論如何都煩惱著 被剪下的命運

不平等な間隔が さも均等にあった
hu byo u do u na ka n ka ku ga sa mo ki n to u ni a tta
即使有落差 仍然存在同等的人

今日だって雑踏が
kyo u da tte za tto u ga
比方說今天人群也

我先にと各駅の電車に
wa re sa ki ni to ka ku e ki no de n sha ni
爭先恐後地朝著各站的電車

飛び込んでいく
to bi ko n de i ku
一個接著一個地飛奔而入


前觸れもなく消えたアイツより
ma e bu re mo na ku ki e ta a i tsu yo ri
相較於一點徵兆也沒有就消失的那傢伙而言

幾分でもマシな未來だよなあ?
i ku bu n de mo ma shi na mi ra i da yo na a
哪怕是一部分你也有著更美好的未來對吧?

まあ    悴んだ世界さ
ma a ka ji ka n da se ka i sa
哎呀 已經凍僵了的世界啊

それならば
so re na ra ba
若是那樣啊

無様に生きてみせろよ
bu sa ma ni i ki te mi se ro yo
就笨拙地活下去給我看哪


最終宣告だ
sa i shu u se n ko ku da
這是最後的宣告

踴れ 踴れ
o do re o do re
跳舞吧 跳舞吧

生まれ落ちた故に ワンサイドゲーム
u ma re o chi ta yu e ni wa n sa i do ge e mu
被生下來了故而 One-sided Game(勝負一面倒)

散々だって 投げ捨てる命なら
sa n za n da tte na ge su te ru i no chi na ra
如果說是這般糟糕透頂 而要半途而廢的生命的話

ボクにおくれ
bo ku ni o ku re
就將它交給我吧


延命しようと 指折りで グッバイ
e n me i shi yo u to yu bi o ri de gu bba i
延長了壽命後 屈指可數 Good Bye 

それならば ここらで ターミナルケア
so re na ra ba ko ko ra de ta a mi na ru ke a
若是那樣啊 就在此處 Terminal Care(臨終護理)吧

ノーワンエスケープス
no o wa n e su ke e pu su
No One Escapes(無一得以倖免)

さあ 最期に言い殘した 言葉を言え
sa a sa i go ni i i no ko shi ta ko to ba wo i e
來吧 將最後仍未出口的 話語說出來吧


人間誰だって
ni n ge n da re da tte
人類不管是誰

行く先は終點
i ku sa ki wa shu u te n
走到最後都是終點

好き勝手やるだけが解答
su ki ka tte ya ru de ke ga ka i to u
只有隨心所欲才是解答


せいぜい
se i ze i
竭盡所能

リーパーに
ri i pa a ni
即使被死神

追われ続けてでも
o wa re tsu du ke te de mo
不停追趕也好

言葉を言え
ko to ba wo i e
就說出來吧


最終宣告だ
sa i shu u se n ko ku da
這是最後的宣告

君は言い殘した
ki mi wa i i no ko shi ta
你就將仍未出口的

生きると言え
i ki ru to i e
活下去說出來吧



——


*1指折り」:指折り在日文裡有「扳著手指」的意思,也有「數量較少」的含意;聯繫前後文,我翻譯成了「屈指可數」。

*2「ご神體」:御神體,意指神明依附的物品。可以是千年神木、也可以是神社或神鏡。

*3「やられっぱなし」:在網路上查到的意思有兩個,一個是說雖然列入了行程但還沒做好的事情,一個是說失敗,因為下一句雜亂無章已經指出了失敗的意思,所以我取了前者;「ぱっぱらぱなし」:這個我查很久,不過也只查到了日本很有名的兒童繪本,大概是日本口語的「凌亂」吧。


「どうも 死神です
打擾啦 我是死神

その命ボクにください
請把那條性命交給我吧」

——以上是來自本家的說明文,真的覺得まふまふ大大超可愛的w


很久沒有翻譯,我腆著臉回來了(

不久前,03.05.過了生日,現在竟也22歲了,不禁讓人感嘆韶光荏苒;出自於各種現實與理想摩擦的緣由,放棄了學校而投身工作的我,至今還會經常從內心油然而生想死的念頭,可無論如何還是決定了要活下去。

活下去並不是為了別人,也沒有任何客觀上的價值或意義,更不是為了自己……我如今仍未找到、為什麼分明每天都想死,我卻還沒奔死亡而去的原因,不過也只能繼續隨波逐流下去吧。

——謝謝你,這混帳而又美麗的世界。



池夏爻律
2021.03.18. p.m. 03:30
引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=5098657
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:まふまふ|最終宣告

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

4喜歡★cap543217636 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【中?日?羅】ネロイズム... 後一篇:【天竺鼠車車】簡筆畫...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】