這幾天正在看NETFLIX上一部名為《今之國際的闖關者》,啊、不,應該是《今際之國的闖關者》;有人形容說這部有點像是《狂賭之淵》,
因為我沒看過《狂賭之淵》任何相關作品,因此,就個人來說
《今際之國的闖關者》更會讓我聯想到的是由那帥氣的「夜神月」
藤原龍也所主演的《賭博默示錄》(『給開司一罐啤酒,』)
與福士蒼汰主演的《要聽神明的話》(不倒翁)這兩部同樣由漫畫改編
的「真人版」電影。
不過,「電影」並不是今天所要討論的主題:「唸錯」才是。
《今之國際的闖關者》或《今際之國的闖關者》這樣讓人容易
「習慣性犯錯」的譯名或任何人事物,在你的生活中是否也常發生
或偶爾遇到過?
記得我小時候就常把漫畫《七龍珠》裡的克林絕招「気円斬(きえんざん)」
唸做「氣丹斬」,
也很順口(誤口QQ)地就把MD主機上《太平記》裡的一個角色「赤松円心」
叫做「赤松丹心」
上述兩則個人經驗或許要歸咎於年幼對日本文化(漢字)的嚴重認知不足,
(當年我還小?)
那麼在日常生活裡,你是否也有類似或聽過相關的「唸錯」經驗?
歡迎留言分享~。