我自己翻譯的...跟著翻譯很奇怪...所以自己加了一些字...把它變得更美些....
The Lake Isle of Innisfree( 湖島因尼絲菲里 )
by William Butler Yeats( 1892 )
i will arise and go now,and go to innisfree,
and a small cabin build there ,of clay and wattles made;
nine bean - rows will i have there,a hive for the honey bee,
and live alone in the bee - loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer,and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway,or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart’s core.
=================================翻譯華文====================================
我將會(huì)站起來然後現(xiàn)在就走,并到達(dá)因尼絲菲里,
一間森林的小屋建在那裡,用黏土和欄桿制成;
我將會(huì)在那裡得到九行的豆子,一個(gè)蜜蜂的蜂巢,
然後單獨(dú)住在那充滿蜜蜂聲的森林里.
我將會(huì)在那裡得到一些和平,和平慢慢的降臨,
蟋蟀唱歌在那充滿霧的早晨里;
午夜全都是那微弱的光,下午則照著紫色的光芒,
徬晚許多麻雀四處的飛翔.
我將會(huì)站起來然後現(xiàn)在就走,總是黑夜和白天
我聽到湖水低聲地拍打著岸邊;
當(dāng)我站在馬路上,或站在灰色的人行道路上,
我在我的心中深深的聽見.
Vocabulary 詞匯表
1.stand up - arise 站起來 - 站
2.small house in a forest - cabin 小屋子在森林里 - 小屋
3. stiff sticky mud - clay 硬粘泥 - 黏土
4.buzzing of the bees - bee-loud 蜜蜂的嗡嗡聲 - 蜜蜂聲
5.clear space in the forest - glade 淨(jìng)空在森林 - 森林
6.mist - veils in the morning 霧 - 早上的霧
7.jumping,chirping insects - cricket 跳,昆蟲的鳴叫 - 蟋蟀
8.shine faintty - glimmer 光照 - 微光
9.brown, grey bird - linnet 褐色,灰色的鳥 - 麻雀
10.large body of water - lake 大範(fàn)圍的水 - 湖
11.paved footy at side of the road - pavement 在道路旁給予行人行走的地方 - 行人道路( 路旁 )
12.centre or most important part - core 中心或是很重要的地方 - 中心
看完了詩....當(dāng)然要給你看看這個(gè)詩的作者嘍....請(qǐng)看圖:
網(wǎng)站上有很多照片...不懂是真的假的...我找了這兩張...
看了作者...當(dāng)然要看看...他描述到那麼漂亮的地方...的照片和地圖...真的有這個(gè)地方呢....
它的地址是 The Lake Isle of Innisfree, Sligo, Ireland ( 因尼絲菲里,Sligo,愛爾蘭島湖)
好美....這是我在網(wǎng)站上找到的一些圖片....有錯(cuò)...請(qǐng)指正...
謝謝收看...