RAY
正しくなれない 霧が毒をみた
ta da shi ku na re na i ki ri ga do ku wo mi ta
這是一條不正確的路 薄霧凝視著毒瘤
片っ端から確かめたくて
ka ta bba shi ka ra ta shi ka me ta ku te
就從這一端開始逐一檢查
考え続けたい
ka n ga e tsu du ke ta i
思考要怎麼才能活下去
偽りで出會えた 僕らは何一つも
i tsu wa ri de de a e ta bo ku ra wa na ni hi to tsu mo
因?yàn)樵谔搨蔚氖澜缰小∠嘤龅奈覀?/font>
奪われてないから
u ba wa re te na i ka ra
還什麼都沒被奪走
RAY
僕ら育ってゆくみたい 愛されるみたい
bo ku ra so da tte yu ku mi ta i a i sa re ru mi ta i
我們被栽培長大 如同深愛著我們一樣
暖かな波を読む
a ta ta ka na na mi wo yo mu
細(xì)讀著溫暖的海浪
今日を 今を選ぶ 澄んだ朝色
kyo u wo i ma wo e ra bu su n da a sa i ro
無數(shù)次地以詢問的聲音 詢問清澈的晨色
尋ねる聲で何度でも
ta zu ne ro ko e de na n do de mo
為什麼選擇了今天、選擇了此刻
RAY->ISABELLA
僕ら噓つきだね、両想いだね
bo ku ra u so tsu ku da ne、 ryo u o mo i da ne
我們都是欺騙大家的騙子呢,簡直就跟兩情相悅一樣呢
枯れ果てるまで泣き笑い
ka re ha te ru ma de na ki wa ra i
直到生命枯萎之前 邊哭邊笑的成長吧
今日を 受け入れてゆく
kyo u wo u ke i re te yu ku
雖然漸漸接受了今天的生活
喜びあった日々を 忘れはしないけど
yo ro ko bi a tte hi bi wo wa su re wa shi na i ke do
但也不會忘記那快樂又無知的日子
RAY&ISABELLA
知らない方が幸せだって
shi ra na i ho u ga shi a wa se da tte
有些事情不知道比較幸福
知れば 知り得るほど
shi re ba shi ri e ru ho do
越去了解 知道的就越多
RAY->EMMA&NORMAN
正しくなれない 霧が毒をみた
ta da shi ku na re na i ki ri ga do ku wo mi ta
被迫走上不正確的道路 隱霧凝視著毒瘤
片っ端から確かめたくて
ka ta bba shi ka ra ta shi ka me ta ku te
從小細(xì)節(jié)開始檢查確認(rèn)
考え続けたい
ka n ga e tsu du ke ta i
思考要怎麼才能保護(hù)你們
偽りで出會えた 僕らは何一つも
i tsu wa ri de de a e ta bo ku ra wa na ni hi to tsu mo
在虛偽中相遇的我們
奪われてないから
u ba wa re te na i ka ra
還沒有被奪走什麼
EMMA->NORMAN
今 心を閉ざさぬように
i ma ko ko ro wo to za sa nu yo u ni
此刻 為了不讓心扉關(guān)上
腰眈々と 訓(xùn)練を続けよ
ko shi ta n ta to ku n re n wo tsu du ke yo
裝作放棄的樣子 虎視眈眈地繼續(xù)訓(xùn)練吧
枯れ木に 笑顔だけ
ka re ki ni e ga o da ke
枯木上面 掛著笑臉
君の肉體 本心全て
ki mi no ni ku ta i ho n shi n su be te
我是不會讓你的犧牲及用心
無駄になんかさせないよ
mu da ni na n ka sa se na i yo
全都付諸連水的
EMMA
ねぇ、知り得る方が幸せだって
ne e、 shi ri e ru ho u ga shi a wa se da tte
吶,我很高興能夠知道真相
辿り著いてもいい?
ta do ri tsu i te mo i i ?
能夠讓我也知道更多嗎?
EMMA&NORMAN->RAY
君だけが見る 夕焼け風(fēng)鏡
ki mi da ke ga mi ru yu u ya ke ka ze ka ga mi
只有你能看見 倒映在風(fēng)鏡上的晚霞
僕でもいつか 解る日まで
bo ku de mo i tsu ka wa ka ru hi ma de
直到我也知道 真相的那天為止
考え続けたい
ka n ga e tsu du ke ta i
好好想想怎樣才是最佳解
偽りで出會えた 撓る枝分かれよ
i tsu wa ri de de a e ta shi wa ru e da wa ka re yo
在謊言中遇見 那低垂的枝頭
導(dǎo)かれ
mi chi bi ka re
悄悄引導(dǎo)著我們探詢真相
NORMAN
大したもんじゃない 無駄なもんじゃない
ta i shi ta mo n jya na i mu da na mo n jya na i
沒什麼了不起的 也不是白費(fèi)功夫的
視野は脳裏を 寛大にしていくように
shi ya wa no u ri wo ka n da i ni shi te i ku yo u ni
好好冷靜下來觀察 讓視野變得廣闊
ずっと もうずっと 茶化されようが
zu tto mo u zu tto cya ka sa re yo u ga
哪怕從很久之前 就一直 都被玩弄於股掌之中
折れない砂の罠
o re na i su na no wa na
也要從這牢不可破的沙坑逃脫
RAY&EMMA
可能性が 見逃せるならば
ka no u se i ga mi no ga se ru na ra ba
如果可以 忽略那可能性的話
可能性を 諦められないから
ka no u se i wo a ki ra me ra re na i ka ra
我沒有放棄 那渺小的可能性
未だ
ma da
從來沒有
EMMA&RAY
正しくなれない 君が僕をみた
ta da shi ku na re na i ki mi ga do ku wo mi ta
你注視著 背負(fù)諸多罪惡的我
片っ端から確かめたくて
ka ta bba shi ka ra ta shi ka me ta ku te
像是要把我看透一樣
考え続けたい
ka n ga e tsu du ke ta i
要我活下去繼續(xù)思考
偽りで出會えた 僕らは何一つも
i tsu wa ri de de a e ta bo ku ra wa na ni hi to tsu mo
因?yàn)樵谶@虛偽的家 相遇的我們
全て嫌われても
su be te ki ra wa te mo
即使厭惡著這令人作嘔的世界
奪われてないから
u ba wa re te na i ka ra
也絕不會再讓誰奪走我們的未來
ずとまよ最高!約ネバ最高!!!
雙廚表示超開心,這是開口跪系列XD
覺得這次的翻譯不比 徒花之淚 難翻,我從頭到尾都在超譯的路上狂飆不回頭(X)套用了約夢的世界觀下去理解的歌詞,這次在每段歌詞前面都打有人物名字,示意我是從這個(gè)角色的視角去描述、翻譯這段歌詞的,因?yàn)槭菄?yán)重的超譯,所以還請不要太較真(滾)
覺得這首歌主要應(yīng)該是由雷的視角去描述,是知道了HOUSE的真相以後,一個(gè)人獨(dú)自承受這些孤單、痛苦的雷,做出踏上【不正確】的路上的決定,和MAMA(伊莎貝拉)達(dá)成協(xié)議,只為保全艾瑪與諾曼兩人,並慢慢地引導(dǎo)他們?nèi)ふ艺嫦啵又褪谴蠹叶际煜さ陌斉c諾曼的脫獄計(jì)劃與過程了!以及最後放棄活下去的雷,和賞了他一巴掌的艾瑪小天使(笑)
基本上算是把脫獄篇的重要?jiǎng)∏槎继岬搅耍寐犛窒茨X(中毒太深#)
本來還沒有怎麼期待真人版電影的,現(xiàn)在挺想為了這首歌去戲院看一波XD 前提是臺灣有上映 + 疫情沒問題。我很怕死的。
從20號想到今天才全部翻譯完,我也是蠻走火入魔的(?)明明還有很多事情要做(趴)
希望大家喜歡這次的翻譯,也希望大家一起入約夢的坑,然後跟我一起吃島三角大CP#