盲いた目をしている
me shi i ta me wo shi te i ru
睜著沒有焦距的雙眼
窓のない部屋で
ma do no na i he ya de
在沒有窗戶的房間裡
語れば花が咲いた
ka ta re ba ha na ga sa i ta
輕聲說著話時花開了
二人夜を見てた
fu ta ri yo ru wo mi te ta
兩人在黑夜中凝視著
変わってないだろうか
ka wa tte na i da ro u ka
什麼都沒有改變嗎?
変わってるんだろうな
ka wa tte ru n da ro u na
有什麼已經變了吧。
春を待つ 胸が苦しいのだ
ha ru wo ma tsu mu ne ga ku ru shi i no da
等待著春天的到來 胸口隱隱作痛
開けた目に 花は時雨
a ke ta me ni ha na wa shi gu re
半睜著的雙眼裡 映入花匯成的雨
さよならが 君といた対価だ
sa yo na ra ga ki mi to i ta ta i ka da
道別 是想與你相依就得付出的代價
その罪が 僕の罰だ
so no tsu mi ga bo ku no ba tsu da
那份罪過 就是我的懲罰吧
盲いた目をしている
me shi i ta me wo shi te i ru
睜著無法聚焦的雙眼
僕は君が見たい
bo ku wa ki mi ga mi ta i
我想試圖看清你的樣貌
それでも窓がないと
so re de mo ma do ga na i to
但沒有窗戶的話
夕陽すらも見えない
yu u hi su ra mo mi e na i
就連夕陽也看不見啊
子供の頃は 月だって行けた
ko do mo no ko ro wa tsu ki da tte i ke ta
還是孩子的時候 就算是遙遠的月亮也能走到
夢の中なら 空だって飛べたんだ
yu me no na ka na ra so ra da tte to be ta n da
如果在夢中的話 就連在天空翱翔也能夠做到
僕の目に君が見えないなら
bo ku no me ni ki mi ga mi e na i na ra
如果我的雙眼無法倒映出你的身影的話
何が罰になるのだろう
na ni ga ba tsu ni na ru no da ro u
那這一定是什麼懲罰吧
神様が何も言わないなら
ka mi sa ma ga na ni mo i wa na i na ra
如果神明大人什麼都不說的話
誰が僕を赦すのか
da re ga bo ku wo yu ru su no ka
那又要由誰來赦免我的罪過呢
窓のない砂漠の中で
ma do no na i sa ba ku no na ka de
在沒有窗戶的沙漠之中
僕は誰かを待っていて
bo ku wa da re ka wo ma tte i te
我一直在等著某人
空いた灰皿やビールの缶が
a i ta ha i za ra ya bi ru no ka n ga
用空空如也的煙灰缸和啤酒罐
示した心象風景は
shi me shi ta shi n syo u fu u ke i wa
來展示出內心的風景
この人生って高い 高い塔の上の方から
ko no ji n se i tte ta ka i ta ka i to u no u e no ho u ka ra
從這名為人生的 高聳之塔上方
心ってやつを 一本垂らして
ko ko ro tte ya tsu wo i ppo n ta ra shi te
垂下一束 名為心的髮
やっと誰か登ってきた
ya tto da re ka no bo tte ki ta
終於有人登上了高塔
そいつが君だった
so i tsu ga ki mi da tta
而那就是你啊
春を待つ 胸が苦しいのだ
ha ru wo ma tsu mu ne ga ku ru shi i no da
等待著春天的到來 胸口痛了起來
苦し紛れの縹だ
ku ru shi ma gi re no ha na da da
宛如絕望痛苦的露草色
さよならを 僕らは言わなくちゃ
sa yo na ra wo bo ku ra wa i wa na ku cya
我們也不得不說一聲 永別了
それだけで 判るはずだ
so re da ke de wa ka ru ha zu da
明明這件事 我應該早就知道了才對
春を待つ 胸が苦しいのだ
ha ru wo ma tsu mu ne ga ku ru shi i no da
等待著春天的來臨 胸口有些悶痛
開けた目に 花は時雨
a ke ta me ni ha na wa shi gu re
睜開的雙眼裡 倒映著花匯成的雨
さよならが 君といた対価だ
sa yo na ra ga ki mi to i ta ta i ka da
分離 是曾與你相依的我付出的代價
その罰が この弱さだ
so no ba tsu ga ko no yo wa sa da
那份懲罰 就是這份軟弱啊
春を待つ 僕の夢だ
ha ru wo ma tsu bo ku no yu me da
這是我 等待著春天來臨的夢
時隔四個月的再度更新......我如果懶癌發作起來就是這麼的威猛喔(X)真的很抱歉(土下座)所以這次的個人廢話區會特別的長xD 請見諒。
實習的日子結束了,想著該翻翻歌,就在自己存的清單裡面找了找,最後挑上的是這首ラプンツェル/Rapunzel--這是N-buna在2016年投稿的歌。
真的好喜歡好喜歡N-buna的音樂,不論是作為N-buna還是ヨルシカ的時候,他的音樂真的都超棒的!曾在留言區看到這樣的一句話:?ヨルシカ?も好きだけどさ、?n-buna」は、もっと好きなんだよな--雖然也喜歡ヨルシカ,但我更喜歡n-buna。我也是這樣的想法。
N-buna用音樂所呈現出來的世界觀,有種洗滌了心靈的感覺,在翻歌單的時候,明明就是已經聽過好幾次的歌了,卻在不經意間,又戳中內心的柔軟地方,眼眶不知怎麼就濕了(笑)。
雖然很多人聽不慣Vocaloid系列的電子音,但我覺得N-buna所調教出來的初音、GUMI或是MIKI,都帶有一種透明感,感覺就像是在虛幻與現實的狹縫之中,完美呈現出N-buna的音樂。
當然,擔任ヨルシカ主唱的suis的聲音也是。
這次的這首歌啊,我是先聽到了うらる的翻唱--不知道為什麼,我好像在接觸N-buna的歌時,都會先碰到翻唱--當下就覺得這首歌很美,同時又帶著絕望的感覺,後來才知道原來這也是N-buna的創作。我還一度以為這首歌很冷門(#)
很久沒有翻譯了,也許功力退步了(根本沒有那東西#),但還是努力的嘗試想把那種感覺傳達給大家,我想我喜歡日文歌的地方之一,就是雖然是一樣的歌詞,但我會感受到不同的意思,比如這次的「春を待つ 胸が苦しいのだ」這段,我覺得他是從隱隱作痛,到痛到想哭,再到痛過一次後習慣了那份痛處,對應的分別是知道我們未來終要分離、已經到了分離的時刻、分離後的情境。
最後PV出現的也不是我們所以為的長髮,而是已經剪去長髮的短髮,也代表故事結束迎來新的自己了吧?
嘛,只是個人理解啦(滾)。
我想大部分都知道長髮公主的故事吧,無非就是有一位公主住在一座高塔之上,從未去過外頭的世界,唯一的接觸就是她的【母親】,直到有天有一位王子拉著她的長髮,來到了她的面前(以下省略)。
下面是我個人對這首歌的理解:
在原故事中,失明的人是王子,而不是公主,公主住的高塔也有著窗戶;但在N-buna的歌中,公主(主角)是失明的,而且生活在沒有窗的房子裡,我想之所以沒有窗戶,是因為看不見了,就等於沒有窗戶了,不是都說「眼睛是靈魂之窗」嗎?
ツユクサの花言葉に『ひとときの幸せ』、『僅かの楽しみ』--在日本,露草的花語為「幸福的時刻」、「些許快樂」。露草的別稱為鴨跖草,花語和象徵代表意義:「希望」、「理想」。與你在一起的時候很幸福快樂,但想到我們終究要分開,這薄青色的露草,代表的已不再是希望,而是絕望與痛苦。
「時雨(しぐれ)」原意是指在秋冬之際時下時停的陣雨,一般是下在晚秋即將要進入冬天的時候,而「時雨」下完後天氣則會轉冷,完全進入冬天。至於為什麼是等待春天的來臨,我想,也許是因為在日本,春天是離別的季節(畢業季)。さよなら在日文的日常中,其實也不太會用到,要用到的時候通常是要分開很久很久,不知何時會再相見之時。
至於翻譯的部分,其實有些地方算是超譯了(滾)但我喜歡!比如:
「開けた目に 花は時雨」第一次出現的時候,我翻成了:半睜著的雙眼裡,映入花匯成的雨。
而第二次出現的時候,則是:睜開的雙眼裡,倒映著花匯成的雨。
其實是要配合PV的,在前面的時候,主角的眼睛一直都是下垂、半睜著,但唱到最後一段的時候,卻是完全睜開直視著前方。因為是半睜著,感覺會是風景闖入眼中,所以用了映入;睜開的時候,則是好好地將風景全收入眼中,所以用了倒映。
「心ってやつを 一本垂らして」這句其實一個字都沒有提到頭髮,但因為是長髮公主,所以就硬是在中譯裡面加了一束髮進去(掩面),而且這樣翻譯比較美。
「語れば花が咲いた 二人夜を見てた」這句的話,我其實不是很確定它的意思,所以只有這句請大家不要太相信(趴)。
最後附上第一次接觸到這首歌的翻唱版本網址超連結 ↓
謝謝大家。