【中?日?羅】#心がどっか寂しいんだ/鏡音レン
作詞、作曲、編曲:カンザキイオリ
翻譯:池夏爻律
白晝堂々僕らは 殺害予告を宣言する
ha ku chu u do u do u bo ku ra wa sa tsu ga i yo ko ku wo se n ge n su ru
光天化日下我們 立下了殺害預告的宣言
本音を隠すのが趣味なんだ
ho n ne wo ka ku su no ga shu mi na n da
對隱藏真心興致勃勃
畫面の奧で僕らは 何か一番になりたがる
ga me n no o ku de bo ku ra wa na ni ka i chi ba n ni na ri ta ga ru
屏幕深處的我們 最想成為什麼呢
リサイクルされて遊ばれる前に
ri sa i ku ru sa re te a so ba re ru ma e ni
在被回收再利用地取笑之前哪
聞かしてくれよ
ki ka shi te ku re yo
就說來聽聽吧
どこなら死にたいなんて言える?
do ko na ra shi ni ta i na n te i e ru
要在哪裡才能說出想死這種話呢?
どこなら死んでしまえと言える?
do ko na ra shi n de shi ma e to i e ru
要在哪裡才能說出去死這種話呢?
綺麗なものだけ売れると言うなら
ki re i na mo no da ke u re ru to i u na ra
如果說只是販賣著漂亮的事物的話
勝手にやっていろ
ka tte ni ya tte i ro
就隨你的便吧
心がどっか寂しいんだ
ko ko ro ga do kka sa bi shi i n da
心的某處感到了寂寞
愛されたいならこの顔で
a i sa re ta i na ra ko no ka o de
若想要被愛便擺出這樣的臉色
悲しい時はこの顔で
ka na shi i to ki wa ko no ka o de
悲傷的時候就是這副臉孔
僕らは一體誰なんだ
bo ku ra wa i tta i da re na n da
我們到底是誰啊
心がどっか寂しいんだ
ko ko ro ga do kka sa bi shi i n da
心的某處感到了寂寞
畫面越しの君は嫌いだ
ga me n ko shi no ki mi wa ki ra i da
討厭隔著屏幕的你
なんでも誰かのせいにする
na n de mo da re ka no se i ni su ru
無論什麼都要歸咎於他人
どうしようもない君が見たいよ
do u shi yo u mo na i ki mi ta i yo
真想看看如此無可救藥的你啊
救われたいよ そればっかりずっと探してる
su ku wa re ta i yo so re ba kka ri zu tto sa ga shi te ru
渴望被救贖啊 淨是在尋尋覓覓著那樣的事物
派閥だらけで安寧はないのに
ha ba tsu da ra ke de a n ne i wa na i no ni
分明創造出了一個又一個的陣營而不得安寧
キャラじゃないのは別に求めてないけど
kya ra ja na i no wa be tsu ni mo to me te na i ke do
雖說並未特別去追求與自己相差甚遠的事物
求められたいから偽ってんだよ
mo to me ra re ta i ka ra i tsu wa tte n da yo
但是卻因想被需要而偽裝著啊
聞かしてくれよ
ki ka shi te ku re yo
就讓我知道吧
どこなら愛してるって言える
do ko na ra a i shi te ru tte i e ru
要在哪裡才能說愛你呢
どこなら愛されたいと言える
do ko na ra a i sa re ta i to i e ru
要在哪裡才能說想被愛呢
愛すら定義を押し付け合うなら
a i su ra te i gi wo o shi tsu ke a u na ra
若連愛的定義都要強加於彼此
ただの地獄じゃんか
ta da no ji go ku ja n ka
那只不過是地獄不是嗎
心がどっか寂しいんだ
ko ko ro ga do kka sa bi shi i n da
心的某處感到了寂寞
許されたいならこの言葉
yu ru sa re ta i na ra ko no ko to ba
如果渴望被原諒就說出這句話
謝りたいならこの言葉
a ya ma ri ta i na ra ko no ko to ba
如果渴望被道歉就說出這句話
本當のところはどうなんだ
ho n to u no to ko ro wa do u na n da
真正的情況又是如何呢
心がどっか寂しいんだ
ko ko ro ga do kka sa bi shi i n da
心的某處感到了寂寞
他人の不幸は蜜の味
ta ni n no hu ko u wa mi tsu no a ji
他人的不幸就是蜜糖的味道
なんでも赤裸々にして欲しい
na n de mo se ki ra ra ni shi te ho shi i
無論是什麼都想要披露得一清二楚
どうしようもない僕がいるんだ
do u shi yo u mo na i bo ku ga i ru n da
有著如此無可救藥的我啊
「あの人こういう人なんだって」
a no hi to ko u i u hi to na n da tte
「那個人居然是這樣子的人哪」
「裏アカ4個も持ってんだって」
u ra a ka yo n ko mo mo tte n da tte
「據說還有四個分身帳號呢」
「嫌いな人が出來た回數だけ
ki ra i na hi to ga de ki ta ka i su u da ke
「只是討厭的人會出現的次數
アカウントも作り変えてきたんだって」
a ka u n to mo tsu ku ri ka e te ki ta n da tte
即使重新辦了帳號也日復一日地顯示著」
僕も 君も そうだ
bo ku mo ki mi mo so u da
不管是我 抑或是你 是的啊
匿名希望で逃げ続けている僕ら卑怯者だ
to ku me i ki bo u de ni ge tsu du ke te i ru bo ku ra hi kyo u mo no da
懷抱著隱匿姓名的希望而持續逃竄著的我們 就是卑鄙的傢伙啊
心がどっか寂しいんだ
ko ko ro ga do kka sa bi shi i n da
心的某處感到了寂寞
僕らは一體誰なんだ
bo ku ra wa i tta i da re na n da
我們究竟是誰啊
楽しいときは楽しいと
ta no shi i to ki wa ta no shi i to
連開心的時候就要開心、
苦しいときは苦しいと
ku ru shi i to ki wa ku ru shi i to
痛苦的時候就是痛苦,
気ままに言うことすらできない
ki ma ma ni i u ko to su ra de ki na i
還是無憂無慮地談天說地都辦不到
どうしようもないほどに怖い
do u shi yo u mo na i ho do ni ko wa i
恐懼到走投無路的地步
心がどっか寂しいんだ
ko ko ro ga do kka sa bi shi i n da
心的某處感到了寂寞
本當の君はどこなんだ
ho n to u no ki mi wa do ko na n da
真正的你在哪裡啊
本當の君を見せてくれ
ho n to u no ki mi wo mi se te ku re
給我看看真實的你吧
本當の僕を見せるから
ho n to u no bo ku wo mi se ru ka ra
我也會展現真實的我的
なんでも誰かのせいにする
na n de mo da re ka no se i ni su ru
無論什麼都要歸咎於他人
どうしようもない君が見たいよ
do u shi yo u mo na i ki mi ga mi ta i yo
真想看看如此無可救藥的你啊
——
「昨今のネットの誹謗中傷やゴシップに感じたことを曲にしました。」
「這些日子的網路上總是蔓延著誹謗或者中傷之類的閒言閒語,感覺到了這一點而創作出了這首曲子。」
「本當の君を見せてくれ。」
「給我看看真實的你吧。」
——以上擷取自カンザキイオリ的Twitter,這次的歌大致上就是在說這一類、現在這種資訊爆炸的時代,經常探討到的課題。
前陣子才追完《3年A班》,同時也把《男扮女裝家政婦4》全部閱覽了;我想這也算是目前最普遍的社會現象吧,有了鍵盤能夠做到很多事,毫無意義的傷害也是其中之一。這也是「酸民」的由來——不過,我一直都認為、真正該受到抨擊的不是在網路上肆無忌憚、天花亂墜地胡說八道的這項行為,而是那顆自始至終都無從消退的、來自於人類的、充滿惡意的心。
……希望未來可以愈變愈好吧,人類這種生物啊(感嘆#)。
池夏爻律
2020.07.27. a.m. 07:40
2020.07.27. a.m. 08:08(修)
2020.07.27. p.m. 10:36(修)