ETH官方钱包

創作內容

103 GP

【歌曲翻譯#14】美波-アメヲマツ、【中文、日文、羅馬歌詞】

作者:海王│2020-07-01 00:20:48│巴幣:3,621│人氣:23396
美波-アメヲマツ、

作詞?作曲?Vocal:美波

僕にアメ降らせてくれないか

過去形フィルムに縋った僕らは
kakokei firumuni sugatta bokurawa
依附在成為過去式的底片上的我們

舵取り粘土に飲まれていつしか固まっていくようで
kajitori nendoni nomarete itsushika katamatte ikuyoude
控制力被黏土逐漸包覆 彷彿會在不知不覺間凝固

言葉稅が 足りなくなっていってさ
kotobazei ga tarinaku natte ittesa
話語稅 一天一天逐漸變得不足

書き毆り漁った下書きをそっと強く塗りつぶす
kaki naguri asatta shitagaki wo sotto tsuyoku nuritsubusu
翻找出的草稿筆跡凌亂 我輕柔而粗暴的將其塗滿


平気だよきっと誰かが 透明人間あてにした
heikidayo kitto darekaga toumei ningen ateni shita
沒事的喔 肯定有誰能夠 如此想著依賴著透明的人

ああやっぱ今日もだめだな
aa yappa kyoumo damedana
啊啊 果然今天也做不到吶


ファインダー越しのかわききってた
faindaa goshino kawaki kitteta
隔著相機觀景窗的已經風乾

僕にアメ降らせてくれないか
bokuni ame furasete kurenaika
再一場大雨可否為我而降下

何度塗り替えても 濁ってしまって
nando nurikae temo nigotte shimatte
無數次重新塗抹 輪廓仍模糊不清

今はもう屆かなくなったリリック
imawa mou todoka nakunatta ririkku
時至今日歌詞已無法傳達給你

曖昧な言葉捻り出しては
aimaina kotoba hineri dashitewa
絞盡腦汁拼湊出含糊的話語

固まりかけながらまだ足りないと
katamari kake nagara mada tarinaito

儘管逐漸凝固 但仍然還不足



なんて本當、虛しくなってしまったのでしょう
nante hontou munashiku natte shimatta nodeshou
這一切,為何都變得如此空虛

普遍化には見向きもしないようだ
fuhen kaniwa mimukimo shinai youda
對於普遍化一副不理不睬的模樣


雨に 交えないでいて
ameni majienaideite
別讓我 溶於這片雨中

使いすぎてしまったエキを
tsukai sugite shimatta eki wo
已經被過度消耗的液體

無駄にはしないで欲しくて
mudaniwa shinaide hoshikute
希望你能夠懂得珍惜

好きなものが青に飲まれて消えてった
sukina monoga aoni nomarete kietetta
我所愛的一切逐漸被吞沒消失於藍青

安価推理自稱名探偵いなくなれ
anka suiri jishou meitantei inaku nare
做著廉價推理的自稱名偵探通通消失吧


ショーウィンドウ伝うアメがかわき
shoouindou tsutau amega kawaki
櫥窗玻璃上的雨滴已經風乾

やがてやみ上がってしまう前に
yagate yami agatte shimau maeni
趁著這場大雨還不打算歇停

USBにそっと 閉まっておくよ
USB ni sotto shimatte okuyo
輕輕的 收納進隨身碟裡

いつかあの日の僕、愛してね。
itsuka anohino boku aishite ne
將來請向那天的我,獻上你的愛情

誤魔化してはアメのせいに
gomaka shitewa ameno seini
試圖蒙混隱瞞怪罪給雨滴

少しゼロがさみしくなった
sukoshi zero ga samishiku natta
零稍微變得寂寞冷清

君はもう二度と戻らない 戻れない 帰(もど)れないよ
kimi wa mou nidoto modoranai modorenai modorenaiyo
而你再也不會回來了 回不來了 我也回不去了


はやく はやく はやく しなきゃ
hayaku hayaku hayaku shinakya
不趕快 不趕快 不趕快 不趕快的話

こんなになるまで
konna ni naru made
事到如今

息継ぎ我慢してた事
ikitsugi gaman shiteta koto
我屏住呼吸

邪魔するスクリーンセーバー
jama suru sukuriin seebaa
礙事的螢幕保護設定

絶対忘れたくない。
zettai wasure takunai
無論如何都不想忘記


明日
ashita
明日

ファインダー越しが 曇っていたら
faindaa goshiga kumotte itara
若我的觀景窗 蒙上了一層陰影

そっと笑い掛けてくれないか
sotto warai kakete kurenaika
你願意溫柔地對我投以微笑嗎

ピントが合うように ブレないように
pintoga auyouni burenai youni
如同焦距已經對齊 不再到處偏移

いつか屆くといいなこのリリック
itsuka todokuto iina kono ririkku
願有朝一日這些歌詞能傳達給你

比べすぎた 青くて仕方なかったんだ
kurabe sugita aokute shikata nakattanda
太多次的較量 太過青藍令人猝不及防

拙い言葉稅で魅せようとした
tsutanai kotobazei de miseyou to shita
試圖用拙劣的話語稅吸引目光

脳內ヒエラルキーもう
nounai hierarukii mou
腦中階級分明的組織集團

オヤスミナサイしようよ
oyasuminasai shiyou yo
讓我們彼此互道一聲晚安

それが不確かでもずっと僕ら
sorega futashika demo zutto bokura
儘管並不可靠但我們仍如此

臆病と待ち続けてんだ
okubyouto machi tsuzuke tenda
弱小無助地癡癡等待

針は僕をおい続けた
hariwa bokuwo oitsuzuketa
指針在身後追逐著我

君は僕の隣の數字で
kimiwa bokuno tonarino suujide
而你身為數字伴在我左右

待ってくれるよ な
matte kureruyo na
會等我的 對嗎

メイム*でいいな
meimudeiina
希望只是一場夢就好


やっぱ今日もダメな僕だな
yappa kyoumo damena bokudana
果然今天的我也這麼不中用

抓っても滲むだけだろう
kosuttemo nijimu dakedarou
五指緊握也只會從指縫間溜走

かわいたアメ待ち続けていた
kawaita ame machi tsuzuketeita
雨滴風乾前 我會在此靜靜等候


*メイム:迷夢(めいむ),夢のような、とりとめのない考え。また、心の迷い。
如夢一般,無邊無際的想法。或指心靈的迷惘(感謝中二肥宅大大提供資訊)

離上一首カワキヲアメク發布後整整一年過去,美波,強勢回歸。
這次同樣以雨為主題,美波強而有力直達心底的歌聲搭配上由syo5老師所製作的華麗MV,相當適合在最近陣雨綿綿的日子裡好好聽一聽。

希望大家喜歡這次的翻譯,如果有錯誤或任何意見歡迎留言告訴我。
引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=4834258
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 22 篇留言

無尾熊住南極:D
太神啦 感謝翻譯?_?

07-01 01:31

海王
感謝支持~07-01 08:00
LAI
謝謝您的翻譯!!

07-01 01:55

海王
謝謝你~07-01 08:00
冬眠的熊
感謝翻譯

07-01 07:19

海王
謝謝支持~07-01 08:01
嗆小元
好快!謝謝翻譯

07-01 08:53

海王
謝謝你~07-01 11:11
C.C.C.
感謝翻譯!!

07-01 08:55

海王
謝謝你~07-01 11:11
曌烎韶蕤
感謝翻譯~~~

07-01 09:04

海王
謝謝你~07-01 11:11
話說
謝謝您 辛苦您了 美波真d棒

07-01 09:10

海王
先聽爆為敬 感謝你的支持~07-01 11:12
場外休閒新手
感謝翻譯啊

07-01 10:08

海王
謝謝你~07-01 11:12
中二肥宅
我看b站那裡有人把メイム翻成迷夢(心中的迷惘)

07-01 10:38

中二肥宅
めいむ
【迷夢】
夢のような、とりとめのない考え。また、心の迷い。

感覺是這個沒錯惹

另外,歌真的好聽[e12]

07-01 10:40

海王
喔喔,這個好像蠻符合的,感謝提供資訊
是說明明前面就有把漢子寫成片假的例子了我居然還沒想到這個可能也是漢字詞(07-01 11:10
Astronomer
謝謝你的翻譯

07-01 12:01

海王
謝謝你~07-01 16:11
別降這麼看場合的雨啊
謝謝

07-01 12:53

海王
謝謝你~07-01 16:12
tory
感謝翻譯!

07-01 14:28

海王
謝謝你~07-01 16:12
臭臭泥的黑黑縫縫
速度好快 感謝翻譯

07-01 16:20

海王
謝謝支持~07-01 17:30
xc0xupx
其實我自己也按字幕打了一遍歌詞,檢查時有參考你的進行比對,大部分都沒甚麼問題。感謝翻譯。

過去形的拼音應為かこけい
使いすぎってしまったエキを → 使いすぎてしまったエキを (應無促音)
脳內ヒエラルキーも → 脳內ヒエラルキーもう
でもずっと僕は → でもずっと僕ら
メイムでいいや → メイムでいいな

剩下的沒甚麼差別,追求與官方版本一致純屬個人偏好

書きなぐり漁った下書き → 書き毆り漁った下書き (原影片表記為漢字)
消えていった → 消えてった
見せようとした → 魅せようとした
針は僕を追い続けた → 針は僕をおい続けた (原影片表記為假名)
抓っても滲むだけだろ → 抓っても滲むだけだろう

07-01 20:53

海王
感謝您仔細的訂正!已經全部修改上去了~07-01 22:31
xc0xupx
不會不會,我很喜歡美波的歌,希望能讓更多人知道!感謝你的分享 :)

07-02 00:34

TR
感謝你

07-03 17:35

海王
謝謝~07-05 16:17
Ken
有美波就是要聽爆!

07-04 15:59

海王
這首真的普普 每天聽二十遍而已07-05 16:19
咖哩魚丸沒咖哩沒魚味
感謝翻譯~

07-05 15:48

海王
謝謝你~07-05 16:20
Asuka_0810
感謝翻譯~~

07-09 18:56

蘇打牛奶卡卡卡
超級喜歡這首歌!!!謝謝大大的翻譯~

08-12 10:00

花火陽奈無月椿老公
神曲留一下 這首完全回應歌迷的等待 這首是美波我最喜歡的歌 歌詞 高音 副歌進入感 都超讚的 希望她再寫出更多膾炙人口的作品

02-11 23:31

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

103喜歡★o3ar96e 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌曲翻譯#13】夏色ま... 後一篇:【歌曲翻譯#15】ずっと...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】