ETH官方钱包

創作內容

4 GP

【中?日?羅】ベノム/Flower

作者:池夏爻律│2020-06-23 12:53:20│巴幣:8│人氣:1686
【中?日?羅】ベノム/Flower







作詞?作曲?編曲:かいりきベア


翻譯:池夏爻律



足りないものなーんだ 僕らの人生
ta ri na i mo no na a n da bo ku ra no ji n se i
不足的是什麼呢 我們的人生

正解どこなんだ 探せよ探せ
se i ka i do ko na n da sa ga se yo sa ga se
正確解答又在哪裡呢 來尋找尋找吧

例外ない 二進三進も
re i ga i na i ni cchi sa cchi n mo
並無例外 進退兩難

零下以內なら 劣化以外ない
re i ka i na i na ra re kka i ga i na i
如果溫度在零下 便只有惡化的結果

正味クソゲーだ カラ空回れ
sho u mi ku so ge e da ka ra ka ra ma wa re
認真來說就是爛遊戲啦 根本就是徒勞無功


倦怠モード「苦」だ 僕らの人生
ke n ta i mo o do ku da bo ku ra no ji n se i
疲憊Mode(模式)就是「痛苦」啊 我們的人生

校內猛毒だ 屈めよ屈め
ko u na i mo u do ku da ka ga me yo ka ga me
學校裡有劇毒 蹲下來吧蹲下來

盛大KNIGHT和気あいゴッコは
se i da i na i to wa ki a i go kko wa
盛大地騎士玩著偽裝和平的遊戲

成敗DIE by生産性ない
se i pa i ba i se i sa n se i na i
輸了就是死亡 這就是毫無生產性

後悔もう「獨」だ 笑えよ笑え
ko u ka i mo u do ku da wa ra e yo wa ra e
就算後悔也已經是「孤獨」了 就笑吧笑吧


心のレシピは かまちょ味 寂ジャンキー*1
ko ko ro no re shi pi wa ka ma cho mi ja ku ja n ki i
心靈的Recipe(食譜)啊 就是閒暇餘味 寂寞的Jankie(上癮者)

だんだん強がって ドロドロに伏す
da n da n tsu yo ga tte do ro do ro ni hu su
逐漸堅強 又如爛泥般匍匐在地

ドクドク呑み込んで 苦しんで泣いて
do ku do ku no mi ka on de ku ru shi n de na i te
咕嘟咕嘟地吞下了 痛苦地哭泣著

吐き出せないの  ベノベノム さよなラ。
ha ki da se na i no be no be no mu sa yo na ra
無法吐露出來啊 Veno Venom(劇毒) 再見吧。


あらま 求愛性 孤獨 ドク 流るルル
a ra ma kyu u a i se i ko do ku do ku na ga ru ru ru
啊啦嘛 渴望愛情 孤獨 咕嘟 流淌流淌著

愛をもっと 頂戴な ねえ 痛い痛いのとんでけ
a i wo mo tto cho u da i na ne e i ta i i ta i no to n de ke
愛要更多地 拜託了 吶啊 痛痛都快飛走吧

存在感 血ドクドク 零るルル 無いの?
so n za i ka n chi do ku do ku ko bo ru ru ru na i no
存在感 血咕嘟咕嘟 滴落滴落著 沒有嗎?

もっと愛    哀 叫ベベベノム めっ!*2
mo tto a i a i sa ke be be be no mu me e
更多的愛 哀 呼喚著Ve Venom(劇毒) 喂!


最高點ゼロだ 僕らの人生
sa i ko u te n ze ro da bo ku ra no ji n se i
得到過最好的分數就是零分啊 我們的人生

斷然テンションLOWだ 屈めよ屈め*3
da n ze n te n sho n ro u da ka ga me yo ka ga me
一定是Tension(心情)太低落了吧 蹲下來啊蹲下來

ロンリーNIGHT テッペン回って*4
ro n ri i na i to te ppe n ma wa tte
Lonely(寂寞的)夜晚 午夜夢迴

狼狽脳內HOPEもう一回
ro u ba i no u na i ho pu mo u i kka i
狼狽過後腦海中希望又一次來到

オーバードーズ刑だ アガれよアガれ*5
o o ba a do o zu ke i de a ga re yo a ga re
這就是Overdose(過量)刑啊 興高采烈著


心の中身は 無理オブ無理ジャンキー
ko ko ro no na ka mi wa mu ri o bu mu ri ja n ki i
心靈的內部啊 不可能的不可能Junkie(上癮者)

どんどん強がって バラバラに伏す
do n do n tsu yo ga tte ba ra ba ra ni hu su
逐漸堅強 又支離破碎匍匐在地

ドクドク呑み込んで
do ku do ku no mi ko n de
咕嘟咕嘟地吞下了

苦しんで泣いて
ku ru shi n de na i te
痛苦地哭泣著

逃げ出せないの ベノベノム
ni ge da se na i no be no be no mu
無從逃脫的 Veno Venom(劇毒)


あらま 求愛性 孤獨 ドク 流るルル
a ra ma kyu u a i se i ko do ku do ku na ga ru ru ru
啊啦嘛 渴望愛情 孤獨 咕嘟 流淌流淌著

愛をもっと 頂戴な ねえ 痛い痛いのとんでけ
a i wo mo tto cho u da i na ne e i ta i i ta i no to n de ke
愛要更多地 拜託了 吶啊 痛痛都快飛走吧

存在感 既読 ドク 欲しがルル 無いの?
so n za i ka n ki do ku do ku ho shi ga ru ru na i no
存在感 已讀 咕嘟 渴求渴望著 沒有嗎?

もっと愛 愛 滅べベベノム めっ!
mo tto a i a i ho ro be be be no mu me e
更多的愛 愛 消滅吧Veno Venom(劇毒) 喂!


もう悪性 屆く毒 回るルル 哀でもっと
mo u a ku se i to do ku do ku ma wa ru ru ru a i wo mo tto
已經是惡性了 傳遞的毒素 循環循環著 哀要更多地

傷害な ねえ 痛い痛いのSick Sick
sho u ga i na ne e i ta i i ta i no shi ku shi ku
傷害呀 吶啊 痛痛地生病了

存在 抹消 毒ドク 消えるルル
so n za i ka n ma ssho u do ku do ku ki e ru ru ru
存在 消除 毒素咕嘟地 消失消失了

無いのずっと
na i no zu tto
沒有的一直


愛 哀 愛 哀
a i a i a i a i
愛 哀 愛 哀


求愛性 孤獨 ドク 流るルル
kyu u a i se i ko do ku do ku na ga ru ru ru
渴望愛情 孤獨 咕嘟 流淌流淌著

愛をもっと 頂戴な ねえ 痛い痛いのとんでけ
a i wo mo tto cho u da i na ne e i ta i i ta i no to n de ke
愛要更多地 拜託了 吶啊 痛痛都快飛走吧

存在感 血ドクドク 零るルル 無いの?
so n za i ka n chi do ku do ku ko bo ru ru ru na i no
存在感 血咕嘟咕嘟 滴落滴落著 沒有嗎?

もっと愛 哀 
mo tto a i a i
更多的愛 哀

叫べベベノム
sa ke be be be no mu
呼喚著Ve Venom(劇毒)

叫べベベノム
sa ke be be be no mu
呼喚著Ve Venom(劇毒)

叫べベベノム
sa ke be be be no mu
呼喚著Ve Venom(劇毒)

めっ!
me e
喂!



——

*1:「かまちょ」似乎是日本時下年輕人發明的新詞,指的就是那種總會問大家「有沒有空啊?」的人,所以我翻成了「閒暇」。

*2:「めっ!」是長輩在喝斥小孩所使用的語助詞,補充一下。

*3:「Tension」的本意是緊張忐忑的心情,在不知是哪個日本人誤用之下,變成了也可以單純地意謂心情地詞語。

*4:「テッペン」可以說是「午夜零時」,也能代表頂點的意思,聯繫前後文,我的翻譯選擇了前者。

*5:「オーバードーズ」在查詢之下也有藥劑過量的含意,這邊就當作他兩個都有,聯想到歌名便是《劇毒》,也可能就是かいりきベア故意取了這兩個釋義吧。


……老實說,之前我一直在逃避這首歌——覺得太難翻,我可能不見得會翻譯得很到位——;不過,我還是盡力地把他翻譯完全了,一樣也希望日文很好的人、如果我的翻譯打錯的話,可以協助糾錯,畢竟我是無照翻譯員(自我吐槽中)。

然後,印象中這首歌可說是かいりきベア歌單中人氣排行榜前三名的歌。

總之最後就還是翻了,有些地方有以我的個人理解作潤色調整過,這部分就權當是藍色窗簾吧(?)。

另外,目前已確定剩下的兩首《人群過敏癥》跟《二次元解放宣言》不會翻譯了,畢竟我真的不喜歡那兩首歌(超任性XD)。

——非常感謝願意看我拙劣的翻譯的每一個人。




池夏爻律
2020.06.23. p.m. 12:53
2020.06.24. p.m. 11:15(修)
2020.06.25. a.m. 11:33(增)
引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=4825922
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:かいりきベア|ベノム

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

4喜歡★cap543217636 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【中?日?羅】爆弾/初音... 後一篇:【中?日?羅】空白/鏡音...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】