【中?日?羅】ドラドの悲劇/IA?Fukase
作詞?作曲?編曲:傘村トータ
翻譯:池夏爻律
隙だらけの背中に羽はない
su ki da ra ke no se na ka ni ha ne wa na i
滿是缺口的背上並無羽翼
大きな傷が殘っているだけ
o o ki na ki zu ga no ko tte i ru da ke
只有大大的傷口殘留在那兒
訳あって失くしちゃったんだと
wa ke a tte na ku shi cha tta n da to
那羽翼是有著失去的理由的
少し前に聞いたばかり
su ko shi ma e ni ki i ta ba ka ri
竟是不久前才這麼聽說了
私たちは一人に一色の
wa ta shi ta chi wa hi to ri ni i ssho ku no
我們每個人都有著獨一無二的色彩
羽 與えられて生きている
ha ne a ta e ra re te i ki te i ru
被賦予了不同的羽翼而生存著
あなたの羽は何色だったの?
a na ta no ha ne wa na ni i ro da tta no
你的羽翼又是什麼顏色呢?
笑ってあなたは答えない
wa ra tte a na ta wa ko ta e na i
笑而不語的你沒有回答
私、あなたに隠し事をしてる
wa ta shi a na ta ni ka ku shi go to wo shi te ru
我呢,有著向你隱瞞著的事情
私は羽を與えることができる
wa ta shi ha ne wo a ta e ru ko to ga de ki ru
我可以把羽翼贈與他人
そのかわり私の羽はなくなるけど
so no ka wa ri wa ta shi no ha ne wa na ku na ru ke do
雖說與之相對地我的羽翼會消失不見
あなたにならあげていいよ
a na ta ni na ra a ge te i i yo
但是如果是你就可以給予的哦
どんな色が似合うだろう
do n na i ro ga ni a u da ro u
適合怎樣的顏色呢
私の黃金はあなたに似合うかな?
wa ta shi no ko ga ne wa a na ta ni ni a u ka na
我的黃金色與你相配嗎?
冗談めかし そんなこと言ったら
jo u da n me ka shi so n na ko to i tta ra
開玩笑地 將這句話脫口而出
あなたは見たことない顔して
a na ta wa mi ta ko to na i ka o shi te
而你以著從未見過的表情
「今すぐ失せろ」と言った
i ma su gu u se ro to i tta
「現(xiàn)在就快給我消失」這麼說著
隙だらけの背中に羽はない
su ki da ra ke no se na ka ni ha ne wa na i
滿是缺口的背上並無羽翼
大きな傷が殘っているだけ
o o ki na ki zu ga no ko tte i ru da ke
只有大大的傷口殘留在那兒
あなたが自分で切り落としたんだと
a na ta ga ji bu n de ki ri o do shi ta n da to
那是你自己將其斬下的
少し前に知ったばかり
su ko shi ma w ni shi tta ba ka ri
竟是不久前才這麼得知了
私たちはなぜ一人に一色の
wa ta shi ta chi wa na ze hi to ri ni i ssho ku no
為什麼我們每個人都有著獨一無二的色彩
羽 與えられて生きているの?
ha ne a ta e ra re te i ki te i ru no
被賦予了不同的羽翼而生存著呢?
羽のあるあなたはどんなだったのか
ha ne no a ru a na ta wa do n na da tta no ka
有著羽翼的你又是如何的模樣呢
もう二度と浮かべたりしないよ
mo u ni do to u ka be ta ri shi na i yo
已經(jīng)無法再度回想起來了啊
僕は君に隠し事をしている
bo ku wa ki mi ni ka ku shi go to wo shi te i ru
我有著向你隱瞞著的事情
僕は昔、羽を與えることができた
bo ku wa mu ka shi ha ne wo a ta e ru ko to ga de ki ta
我在過去時、可以將羽翼贈與他人
君を彩ってる黃金色は
ki mi wo i ro do tte ru ko ga ne i ro wa
將你點綴了繽紛色彩的黃金色啊
本來 君の色なんかじゃない
ho n ra i ki mi no i ro na n ka ja na i
那本來並不是你的顏色
初めて會った君の羽は
ha ji me te a tta ki mi no ha ne wa
初次見面時你的羽翼啊
見たことないほど黒い色をしてた
mi ta ko to na i ho do ku ro i i ro wo shi te ta
是從未見過那種程度的黑色
黒い翼は不幸を呼ぶ噂
ku ro i tsu ba sa wa hu ko u wo yo bu u wa sa
謠傳黑色的羽翼會招來不幸
君はいつも同じ顔して
ki mi wa i tsu mo o na ji ka o shi te
你總是擺著千篇一律的表情
「消えたい」と呟いた
ki e ta i to tsu bu ya i ta
「想要消失」地喃喃自語著
違うよ、消えるべきは君じゃなくて
chi ga u yo ki e ru be ki wa ki mi ja na ku te
不是的,應(yīng)該消失的才不是你
その漆黒の羽のほうだろ
so no shi kko ku no ha ne no ho u da ro
而是那漆黑的羽翼對吧
「記憶と引き換えに、羽の色が変わるなら
ki o ku to hi ki ka e ni ha ne no i ro ga ka wa ru na ra
「如果可以將記憶作為代價,改變了羽翼的顏色的話
そうしたいと思うかい?」
so u shi ta i to o mo u ka i
難道你不曾這麼希望過嗎?」
どんな色が似合うだろう
da n na i ro ga ni a u da ro u
適合怎樣的顏色呢
ごめんね僕に選ぶ力はないよ
go me n ne bo ku ni e ra bu chi ka ra wa na i yo
對不起啊 我沒有選擇的權(quán)力
でも僕の黃金色はきっと君に似合うだろう
de mo bo ku no ko ga ne i ro wa ki tto ki mi ni ni a u da ro
但是我的黃金色一定與你很相配對吧
さよなら
sa yo na ra
再見了
また今度、「初めて會った」ら
ma ta ko n do ha ji me te a tta ra
下一次,「初次見面」時
素敵な羽だと笑顔で褒めてあげる
su te ki na ha ne da to e ga o de ho me te a ge ru
會面帶笑容稱讚這漂亮的羽翼的
泣き疲れて眠っている君に
na ki tsu ka re te ne mu tte i ru ki mi ni
對著哭累了而睡去的你
そっと移し変えるために
so tto u tsu shi ka e ru ta me ni
為了悄悄改變這樣的現(xiàn)況
僕はとびきり大きい刃物を
bo ku wa to bi ki ri o o ki i ha mo no wo
我拾起了驚人的大刀
震える手で背中にあて
hu ru e ru te de se na ka ni a te
顫抖的手對著背後
羽を切り落とした
ha ne wo ki ri o to shi ta
將羽翼斬下了
隙だらけの背中に羽はない
su ki da ra ke no se na ka ni ha ne wa na i
滿是缺口的背上並無羽翼
大きな傷が殘っているだけ
o o ki na ki zu ga no ko tte i ru da ke
只有大大的傷口殘留在那兒
訳あって失くしちゃったんだと
wa ke a tte na ku shi cha tta n da to
那羽翼是有著失去的理由的
少し前に言ったばかり
su ko shi ma e ni i tta ba ka ri
竟是不久前才這麼說出口了
——
一如既往的渣翻。
傘村大大的歌曲漸趨多變化,這首跟《敗犬》一樣,是他的創(chuàng)作中難得輕快的曲子。
Youtube有留言者解釋了,ドラド似乎是「黃金」的意思。
故事不去深思就是訴說一名擁有黃金翅膀的少年,將翅膀親自斬斷再送給了因自己黑色的翅膀而深感自卑的少女;然而,在以「記憶」作為交換,換來了少女的笑容後,卻又不知是被誰戳破了他把自己的翅膀贈與她的過往(從最後那段歌詞是少年唱的,可以推斷出「也有可能是少年親自跟少女講的」的可能性,這條可能性的支線更虐#)。
結(jié)局看歌詞並沒有明確的說這是HE還是BE,不過、可能是我太悲觀了,我總覺得這就是BE,很虐的情節(jié)。
傘村的Twitter有說到「這首歌是『物語向』的歌曲」,所以我覺得這首歌應(yīng)該就是類似於神話、或是奇幻類的作品吧。
特別框出的「你以著我從未看過的表情說著『現(xiàn)在快點給我消失』」,顯得如此怵目驚心。
——總之就是虐,太虐了。
池夏爻律
2020.06.20. a.m. 07:42
2021.05.16. p.m. 02:33(修)